Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah • 39. Verse
Word Analysis
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱلَّذِى
alladhī
that
فِيهِ
fīhi
wherein
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَنَّهُمْ
annahum
that they
Rashad Khalifa
The Final Testament
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allâh) may know that they were liars.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.[1]
1
In (Ayat 39 )those two things have been stated which rationally and morally require that there must be Resurrection and life after death, that is:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars.
George Sale
Holy Quran Translation
He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life. ) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
That He might make plain to them that wherein they differ, and that those who ignore warning might know that they were liars.