Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 39. Verse
Word Analysis
liyubayyina
That He will make clear
لَهُمُ
lahumu
to them
ٱلَّذِى
alladhī
that
yakhtalifūna
they differ
فِيهِ
fīhi
wherein
waliyaʿlama
and that may know
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
أَنَّهُمْ
annahum
that they
kānū
were
kādhibīna
liars
Rashad Khalifa
The Final Testament
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allâh) may know that they were liars.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.[1]
1
In (Ayat 39 )those two things have been stated which rationally and morally require that there must be Resurrection and life after death, that is:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars.
George Sale
Holy Quran Translation
He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life. ) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
That He might make plain to them that wherein they differ, and that those who ignore warning might know that they were liars.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi kendilerine açıklasın ve hakikat bilgisini inkar edenler kendilerinin yalancılar olduklarını bilsin diye (her ölümü tadanı ba'sedecektir).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara Allah anlatacak ve inkarcılar da yalancı olduklarını bileceklerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Diriltecek ki) ayrılığa düştükleri şeyi onlara anlatsın ve kafir olanlar da kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ba'sedecek ki onlara ıhtilaf ettikleri hakkı anlatsın ve onu inkar edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, hakkında görüş ayrılığına düştükleri gerçeği kendilerine anlatması ve inkar edenlerin de kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için, onları dirilecektir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve küfredenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah diriltecek) onlara hakkında ihtilaf edegeldiklerini açıklasın, küfr (ve inkar) edenler de kendilerinin ne yalancı kimseler idiklerini bilsin (ler) diye.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerinde ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklasın ve küfredenler gerçekten yalancı olduklarını bilsinler diye, diriltecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Oysa, Allah ölüleri diriltecektir) ki, üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeği onlara bütün açıklığıyla göstersin ve o hakkı inkara kalkışanlar da kendilerinin yalancı olduklarını görüp de anlayabilsinler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kafirlerin yalancı olduklarını ortaya çıkarmak içindir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkar edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Oysa ki), hakkında görüş ayrılığına düştükleri hakikati onlara ayan açık göstersin; (onu) inkarda ısrar edenler ise, kendilerinin yalancı olduklarını anlasınlar diye (Allah ölüleri diriltecektir).
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Karşı çıktıkları şeyin[1] onlara açıklanması ve gerçeği yalanlayan nankörlerin, yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
1
Yeniden diriltilme olayı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hakkında uyuşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve nankörlük edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar diriltecek ki anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), yalancı olduklarını öğrensinler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecektir).[1]
1
Bu cümle "Sonunda kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek)" şeklinde de tercüme edilebilir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Karşı çıktıkları şeyin[1] onlara açıklanması ve Kafirlerin yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
1
Yeniden diriltilme olayı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Karşı çıktıkları şeyin[1] onlara açıklanması ve Kafirlerin yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
1
Yeniden diriltilme olayı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Diriltecek ki hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyleri onlara açıklasın ve kafirlik edenler yalancı olduklarını öğrensinler[1].
1
{{6:164}}En'am 6/164,{{/}} {{16:92}}Nahl 16/92,{{/}} {{20:15}}Taha 20/15,{{/}} {{22:69}}Hac 22/69,{{/}} {{39:3}}Zümer 39/3.{{/}}
-