Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 4. Verse
Word Analysis
khalaqa
He created
l-insāna
the human kind
مِن
min
from
nuṭ'fatin
a minute quantity of semen
فَإِذَا
fa-idhā
then behold
هُوَ
huwa
he
khaṣīmun
(is) an opponent
mubīnun
clear
Rashad Khalifa
The Final Testament
He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He created man from a drop of fluid, and yet man openly challenges Him.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He created man out of a mere drop of fluid, and lo! he turned into an open wrangler.[1]
1
This has two meanings and both are meant here.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He created man from a drop, and soon he turned into a debating person, expressing himself openly.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He created humans from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Him˺.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He created man of a sperm-drop; yet, (behold) how he is an evident adversary.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He has created mankind from a tiny embryo; how funny of this insignificant creature to turn against his own soul and challenge his Creator.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He created man from a clot; and yet, behold, he is an open opponent!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He created man from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He created man from a drop (of sperm); and yet, behold, he is an open opponent!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He has created human being from a mere drop of fluid, (a small life germ) then look! what a perspicuous and sound debater he has turned out to be.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He created man from a drop of sperm and yet he is an open challenger!
George Sale
Holy Quran Translation
He hath created man of seed; and yet behold, he is a professed disputer against the resurrection.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Man He created from a drop of semen; and still he becomes an open contender.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argue!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He created the Adamite from a constituent part of fluid that is emitted*, yet he -the Adamite- is more ready to argue than to obey. He brings forward reasons against Allah with a strong, capacious and argumentative mind.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He created the human being out of male and female gametes. They should be humble before their Creator's Messages instead of being contentious.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He has created man from a drop of semen (sperm); And look this same (man) becomes an open challenger (about the creation)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He created man from a sperm-drop — and then is he an open disputant.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
1
" Ntf kökünden gelir. Mastarı; azar azar akmak, damlamak, dökülmek" demektir. Berrak su, saf su, meni(netf, nutuf) bu kökten gelmektedir. Türkçeye geçen sperm sözcüğü de aynı anlamı çağrıştırır."
2
Rabb'ine karşı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
1
"Ntf kökünden gelmektedir. Mastarı; azar azar akmak, damlamak, dökülmek" demektir. Berrak su, saf su, meni (netf, nutuf) bu kökten türemiştir. Türkçeye geçen sperm sözcüğü de aynı anlamı çağrıştırmaktadır.
2
Rabb'ine karşı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
1
Nutfe, "Ntf" kökünden türemiştir. Bir damla sıvı. Mastarı; azar azar akmak, damlamak, dökülmek, demektir. Berrak su, saf su, meni (netf, nutuf) bu kökten türemiştir. Türkçeye geçen sperm kelimesi de aynı anlamdadır.
2
Rabb'ine karşı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o, açık bir hasım oluvermiş[1]!
1
{{36:77}}Yasin 36/77.{{/}}
-