Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 49. Verse
Word Analysis
وَلِلَّهِ
walillahi
And to Allah
yasjudu
prostrate
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
the heavens
وَمَا
wamā
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
the earth
مِن
min
of
dābbatin
moving creatures
wal-malāikatu
and the Angels
وَهُمْ
wahum
and they
لَا
(are) not
yastakbirūna
arrogant
Rashad Khalifa
The Final Testament
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to Allâh prostrate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the moving (living) creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allâh) with humility].
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah;[1] and never do they behave in arrogant defiance.
1
That is, not only all things on the earth alone but also all things in the heavens, including all those whom people have been regarding as gods and goddesses, and considering to be closely related to Allah are subservient to God, and have no share whatsoever in His Godhead. Incidentally, it implies the existence of living creatures not only on the earth but in the planets, too.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺[1] whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
To God submits itself anything that exists in the heavens and the earth; including living species and the angels who prostrate themselves in adoration before God without the least arrogance.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allâh and they do not disdain (to worship Him).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride).
George Sale
Holy Quran Translation
Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem;
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And to God submits what is in the heavens and what is in the earth, among creatures and the angels. And they wax not proud;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melaike (ruhani ve cismani alemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allah'a secde ederler (Allah'a mutlak teslimiyet halindedirler). (49. ayet secde ayetidir. )
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler (boyun eğerler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dabbe kısmından olsun ve gerek Melaike, ve bunlar kibirlenmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
1
Allah'ın koyduğu yasalara boyun eğerler. Bu ayetten de anlaşılıyor ki, "secde" etmek demek, salat anında başın yere kapanması olan "secde" demek değildir. Yoksa hareket halindeki kuşların, hayvanların, böceklerin yere kapanarak secde etmeleri söz konusu değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.
2
Bakınız Ra'd 13/15 ve dipnotu
1
Bakara 2/164 ayetini esas alarak çeviri yapıldı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1]
1
* İnsan vücudu, ister gerçeği onaylayan birisine ister inkarcı birisine ait olsun, tümüyle Tanrı'ya teslim olmuş bir Müslüman'dır. * Bak 13:15.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerdeki canlılar[1] ve melekler kibirlenmeyerek Allah'a secde ederler.[2]
1
Benzer mesaj: Şûrâ 42:29.
2
Bu ayet Kur'an'daki 14 [tilavet] secdesinden birisidir. Secde ayetleri için bkz. A‘râf 7:206; Ra‘d 13:15; Nahl 16:49; İsrâ 17:107; Meryem 19:58; Hacc 22:18; Furkân 25:60; Neml 27:25; Secde 32:15; Sâd 38:24; Fussilet 41:37; Necm 53:62; İnşikâk 84:21; ‘Alak 96:19.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
1
Secde; itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olmak. Bu ayetten de anlaşılıyor ki, "secde" etmek demek, sadece salat anında başın yere kapanması olan "secde" demek değildir. Yoksa hareket halindeki kuşların, hayvanların, böceklerin yere kapanarak secde etmeleri söz konusu değildir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
1
Bkz. 15. ayetin 98. dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklenmeden Allah'a secde ederler[1].
1
{{7:206}}A'raf 7/206,{{/}} {{4:172}}Nisa 4/172{{/}}-{{4:173}}173,{{/}} {{22:18}}Hac 22/18,{{/}} {{55:6}}Rahman 55/6.{{/}}
-