Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 5. Verse
Word Analysis
wal-anʿāma
And the cattle
khalaqahā
He created them
لَكُمْ
lakum
for you
فِيهَا
fīhā
in them
dif'on
(is) warmth
wamanāfiʿu
and benefits
وَمِنْهَا
wamin'hā
and from them
takulūna
you eat
Rashad Khalifa
The Final Testament
And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And the livestock He has created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The livestock He created for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And livestock––He created them too. You derive warmth and other benefits from them: you get food from them;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He has created cattle in which there is warmth and other benefits for you; and from them you have food;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And He created the cattle for you as a source of warmth, food, and ˹many other˺ benefits.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And He created livestock. There is warmth for you in them, and various uses and some you eat.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God is the One Who has created for you the cattle so that you eat their meat, wear their skin and take advantage of so many other benefit they offer you.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
The cattle too have we created for you; in them is warmth and profit, and from them do ye eat.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He created the cattle, in which there is warmth for you and [other] uses and some of them you eat.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
The cattle too have We created for you; in them is warmth (clothing) and profit (benefits, uses) and from them do you eat.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And the cattle (too) He has created; they provide you with the things giving warmth and (various) other benefits, and through some of these (cattle) you obtain your food.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the cattle-He created them for you; in them is warmth and (various) uses (i. e., profits) and of them you eat;
George Sale
Holy Quran Translation
He hath likewise created the cattle for you: From them ye have wherewith to keep your selves warm, and other advantages; and of them do ye also eat.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He created the cattle from whom you get warm clothing and (other) advantages, and some you eat.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And the cattle He created for you to advantage yourselves of their wool for warmth and you make use of them for other purposes, and they are reared to serve as food for alimentation.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And cattle He has created for you. From them you derive warmth, and numerous benefits, and from them you obtain food.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the livestock He created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And He has created the cattle for you: You receive warmth (from the their skin), and many other benefits from them, and you eat from their (meat).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the cattle, He created them (for you therein are warmth and benefits; and of them you eat,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Evcil hayvanları da O yarattı. . . Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır. . . Onlardan yersiniz de.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi sıcak tutacak ve daha birçok faydalı şeyler vardır. Onlardan kimini de yersiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En'amı da yarattı, sizin için onlarda bir ısınıklık ve bir takım menfaatler vardır, hem onlardan yersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayvanları da yarattı, sizin için onlarda bir ısınlık (ısıtacak şeyler) ve bir takım menfaatler vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Davarları da (sizin faidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah davarları da yarattı. Bunlarda sizi soğuktan koruyan (deri, yün, kıl gibi) maddeler ve birçok faydalar vardır. Hem onların etlerini ve ürünlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve evcil hayvanları da O yarattı: sizi ısıtan giysileri onlardan temin ediyorsunuz. Daha başka yararlarının yanında onlardan elde etiğiniz besinleri de yiyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem ısınmanız hem de başka yararları olan hayvanları da sizin için yaratmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
En'amı da (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için o yarattı. Onlarda ısıtan ve işe yarayan şeyler vardır. Onlardan yiyecek de edinirsiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hayvanları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok yarar vardır. Onların bir kısmından da yersiniz.[1]
1
Benzer mesajlar: Nahl 16:5-8, 66-69, 80; Mü'minûn 23:21-22; Yâsîn 36:71-73; Mü'min 40:79-80; Zuhruf 43:12-13.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
En'am cinsi hayvanları da (koyun, keçi, sığır ve deveyi[1]) o yarattı. Onlarda sizin için (yün, kıl ve post gibi sizi) ısıtacak şeyler ve (başka) yararlar vardır. Bir de onlardan yersiniz[2].
1
{{6:143}}En'am 6/143{{/}}-{{6:144}}144{{/}}, {{39:6}}Zümer 39/6.{{/}}
2
{{16:66}}Nahl 16/66,{{/}} {{16:80}}80,{{/}} {{23:21}}Müminun 23/21{{/}}-{{23:22}}22{{/}}, {{36:71}}Yasin 36/71{{/}}-{{36:73}}73{{/}}, {{40:79}}Mümin 40/79{{/}}-{{40:81}}81{{/}}, {{43:12}}Zuhruf 43/12{{/}}-{{43:13}}13.{{/}}
-