Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah • 7. Verse
Word Analysis
إِلَىٰ
ilā
to
لَّمْ
lam
not
إِلَّا
illā
except
إِنَّ
inna
Indeed
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Kind, Compassionate.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)