Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 7. Verse
Word Analysis
wataḥmilu
And they carry
athqālakum
your loads
إِلَىٰ
ilā
to
baladin
a land
لَّمْ
lam
not
takūnū
you could
bālighīhi
reach it
إِلَّا
illā
except
bishiqqi
with great trouble
l-anfusi
(to) yourselves
إِنَّ
inna
Indeed
rabbakum
your Lord
laraūfun
surely is Most Kind
raḥīmun
Most Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Kind, Compassionate.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yüklerinizi taşırlar; (onlarsız) meşakkatsiz ulaşamayacağınız pek çok yere ulaştırırlar! Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayvanlar, kendi kendinize zor varacağınız şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Doğrusu Rabbiniz affedicidir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf'tur, Rahim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara. Gerçekten, bunları size amade kılan Rabbiniz pek şefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Rauf'tur, çok acıyıp esirger; Rahim'dir, sınırsızca merhamet eder.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Kendinizi sıkıntıya sokmadan ulaşamayacağınız nice mekanlara yüklerinizi onlar taşır. İyi bilin ki Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, pek merhametlidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zorluk çekmeden ulaşamayacağınız yörelere ağır yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Efendiniz, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yüklerinizi öyle yere taşırlar ki yarı canınız gitmeden siz oralara varamazsınız. Rabbiniz çok şefkatlidir ve ikramı boldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Efendiniz elbette Şefkatlidir, Rahimdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar.[1] Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
1
Ayette geçen [bi şıkkı'l-[enfüs]i] ifadesi "canların güçlüğüyle", "canların çektiği zahmetle", "can zahmetiyle" gibi anlamlar içermekte ve hayvanların desteği olmadan insanların çekeceği sıkıntıları ortaya koymaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yüklerinizi öyle yerlere taşırlar[1] ki yorgunluktan canınız çıkmadan oralara varamazsınız. Rabbiniz elbette çok şefkatlidir, ikramı da boldur.
1
{{6:142}}En'am 6/142,{{/}} {{36:72}}Yasin 36/72.{{/}}
-