Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah • 97. Verse
Word Analysis
مَنْ
man
Whoever
مِّن
min
whether
أَوْ
aw
or
وَهُوَ
wahuwa
while he
مَا
mā
of what
Rashad Khalifa
The Final Testament
Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever does good work, be he male or female, and is an acknowledger, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life;[1] and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds.[2]
2
That is, their rank in the Hereafter shall be determined according to their best deeds. In other words, if a person has done both small and great virtues, he will be awarded that high rank which he would merit according to his greatest virtues.
1
This verse removes the wrong notions of both the Muslims and the disbelievers who are of the opinion that those who adopt a just honest and pious attitude, are most surely losers in this world, though they might be gainers in the Hereafter. Allah removes this misunderstanding, as if to say: This presumption of yours is wrong. The righteous attitude not only leads to a happy life in the Hereafter, but it also guarantees, by Allah’s grace, a pure and happy life even in this world. And this is a fact that those people who are sincerely righteous, honest, pure and fair in their dealings enjoy a much better life in this world. For they enjoy that confidence and real honor and respect because of their spotless character, which is not enjoyed by those who lack these virtues. They obtain such pure and outstanding success as are denied to those who employ dirty and disgusting ways to win success. Above all, they enjoy, even though they might be living in poor houses, that peace of mind and satisfaction of conscience which is denied to the wicked dwellers of mansions and palaces.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Whoever works righteousness - whether male or female - while he (or she) is a true believer (of Islâmic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
To whoever, male or female, does good deeds and has faith, We shall give a good life and reward them according to the best of their actions.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds.
George Sale
Holy Quran Translation
Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, We will surely raise him to a happy life; and We will give them their reward, according to the utmost merit of their actions.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Whoso acts aright, male or female, and is a believer, we will quicken with a goodly life; and we will recompense them with their hire for the best deeds they have done.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Any righteous man or woman who has chosen to believe, will be granted a pure and peaceful life in this world. They will be rewarded for their good deeds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, —We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Whoever does righteousness, be it male or female, and he is a believer, then indeed We will definitely (give him to) live a goodly life; and indeed We will definitely recompense them their reward, according to the fairest of whatever they were doing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Anyone who acts rightly, male or female, being a mumin, We will give them a good life and We will recompense them according to the best of what they did.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Anyone whose deeds are imprinted with wisdom and piety, be it male or female, and whose heart with the image of religious and spiritual virtues shall be made to enjoy a good and happy life that is worth living and We will reward them Hereafter at the gauge of the best of their worldly deeds.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Whoever does good work, be he male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Whosoever works right, (be it) man or woman, and has Faith (in Allah), surely, to him will We give a good Life, a life that is good and pure, and We will bless upon those their reward by the best of their actions.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Whoever, whether male or female, does works that help others and is a believer, We shall certainly cause them to live a good life, and We shall grant them the rewards considering the best of their actions.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso works righteousness, whether male or female, and is a believer: him will We make live a good life; and We will reward them according to the best of what they did.