Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 97. Verse
Word Analysis
مَنْ
man
Whoever
ʿamila
does
ṣāliḥan
righteous deeds
مِّن
min
whether
dhakarin
male
أَوْ
aw
or
unthā
female
وَهُوَ
wahuwa
while he
mu'minun
(is) a believer
falanuḥ'yiyannahu
then surely We will give him life
ḥayatan
a life
ṭayyibatan
good
walanajziyannahum
and We will pay them
ajrahum
their reward
bi-aḥsani
to (the) best
مَا
of what
kānū
they used (to)
Rashad Khalifa
The Final Testament
Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever does good work, be he male or female, and is an acknowledger, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life;[1] and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds.[2]
2
That is, their rank in the Hereafter shall be determined according to their best deeds. In other words, if a person has done both small and great virtues, he will be awarded that high rank which he would merit according to his greatest virtues.
1
This verse removes the wrong notions of both the Muslims and the disbelievers who are of the opinion that those who adopt a just honest and pious attitude, are most surely losers in this world, though they might be gainers in the Hereafter. Allah removes this misunderstanding, as if to say: This presumption of yours is wrong. The righteous attitude not only leads to a happy life in the Hereafter, but it also guarantees, by Allah’s grace, a pure and happy life even in this world. And this is a fact that those people who are sincerely righteous, honest, pure and fair in their dealings enjoy a much better life in this world. For they enjoy that confidence and real honor and respect because of their spotless character, which is not enjoyed by those who lack these virtues. They obtain such pure and outstanding success as are denied to those who employ dirty and disgusting ways to win success. Above all, they enjoy, even though they might be living in poor houses, that peace of mind and satisfaction of conscience which is denied to the wicked dwellers of mansions and palaces.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Whoever works righteousness - whether male or female - while he (or she) is a true believer (of Islâmic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
To whoever, male or female, does good deeds and has faith, We shall give a good life and reward them according to the best of their actions.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds.
George Sale
Holy Quran Translation
Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, We will surely raise him to a happy life; and We will give them their reward, according to the utmost merit of their actions.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Whoso acts aright, male or female, and is a believer, we will quicken with a goodly life; and we will recompense them with their hire for the best deeds they have done.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Any righteous man or woman who has chosen to believe, will be granted a pure and peaceful life in this world. They will be rewarded for their good deeds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, —We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Whoever does righteousness, be it male or female, and he is a believer, then indeed We will definitely (give him to) live a goodly life; and indeed We will definitely recompense them their reward, according to the fairest of whatever they were doing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Anyone who acts rightly, male or female, being a mumin, We will give them a good life and We will recompense them according to the best of what they did.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Anyone whose deeds are imprinted with wisdom and piety, be it male or female, and whose heart with the image of religious and spiritual virtues shall be made to enjoy a good and happy life that is worth living and We will reward them Hereafter at the gauge of the best of their worldly deeds.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Whoever does good work, be he male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Whosoever works right, (be it) man or woman, and has Faith (in Allah), surely, to him will We give a good Life, a life that is good and pure, and We will bless upon those their reward by the best of their actions.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Whoever, whether male or female, does works that help others and is a believer, We shall certainly cause them to live a good life, and We shall grant them the rewards considering the best of their actions.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso works righteousness, whether male or female, and is a believer: him will We make live a good life; and We will reward them according to the best of what they did.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İster erkek ister kadın olsun, kim iman ederek imanın gereği fiiller ortaya koyarsa elbette biz ona temiz-pak bir hayat yaşatırız. . . Onlara elbette yaptıklarının daha güzeliyle karşılıklarını veririz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Erkek olsun, kadın olsun, bir mü'min olarak kim salih bir amelde bulunursa, hiç şüphesiz biz onu güzel bir hayatla yaşatırız ve onların karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle muhakkak veririz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Erkek veya kadın olsun her kim inanmış olarak iyi bir iş yaparsa, onu hoş bir hayatla yaşatırız ve onların ödülünü yaptıklarının en güzeli ile veririz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Erkek veya kadın, kim mü'min olarak iyi iş işlerse, elbette ona hoş bir hayat yaşatacağız ve onların mükafatlarını yapmakta olduklarının en güzeli ile vereceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkek olsun, kadın olsun, her kim inançlı olarak iyi bir iş yaparsa ona bu dünyada güzel bir hayat bağışlarız ve yaptıkları iyi işlere karşılık ödüllerini de tam veririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Erkekten dişiden her kim mü'min olarak iyi bir amel işlerse muhakkak ona hoş bir hayat yaşatacağız ve yapmakta oldukları amellerin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Erkekten, dişiden her kim mümin olarak iyi bir iş yaparsa, muhakkak ona hoş bir hayat yaşatacağız ve yapmakta oldukları işlerin daha güzeli ile mükafatlarını mutlaka vereceğiz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Erkek olsun, kadın olsun, (bir) inançlı olarak kim salih bir amelde bulunursa, hiç şüphesiz biz onu güzel bir hayatla yaşatırız ve onların karşılığını, yaptıklarının en güzeliyle muhakkak veririz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerek erkekden, gerek kadından kim, o mü'min olarak, iyi amel (ve hareket) de bulunursa hiç şübhesiz onu (dünyada) çok güzel bir hayat ile yaşatırız ve (o gibilere) her halde yapageldiklerinin daha güzeliyle ecir veririz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kadın olsun, erkek olsun; her kim, inanmış olarak iyi amel işlerse; ona hoş bir hayat yaşatacağız. Mükafatlarını yaptıklarından daha güzeli ile ödeyeceğiz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Erkek ya da kadın, inanmış olması yanında bir de dürüst ve erdemli davranan kimseye hiç şüphesiz arı duru, hoş bir hayat tattıracağız; ve yine şüphesiz böylelerini, yapageldikleri en güzel şey neyse ona göre ödüllendireceğiz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Erkek ve kadınlardan her kim mümin olarak doğru olanı yaparsa, ona güzel bir hayat yaşatırız, ve onları yaptıklarının en iyisi ile ödüllendiririz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Erkek olsun kadın olsun, kim mümin olarak güzel işler yaparsa, elbette ona güzel bir hayat yaşatacak ve onları işledikleri en güzel işleri esas alarak ödüllendirecek, kötülüklerini bağışlayacağız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Erkek ve kadından her kim inanmış olarak iyi bir iş yaparsa, onu (dünyada) hoş bir hayatla yaşatırız, onların ücretini yaptıklarının en güzeliyle veririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Erkek yahut kadın, her kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa, onu tertemiz bir hayatla yaşatırız. Ve böylelerinin ücretlerini, işleyip ürettiklerinin en güzelleriyle karşılarız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
kim imanlı olarak bir iyilik ortaya koymuşsa; -erkek ya da kadın (fark etmez)- kesinlikle ona güzel bir hayat yaşatacağız; dahası elbet onları işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Erkek ve kadın, mü'min olarak kim salihatı yaparsa[1], ona hoş, temiz bir hayat yaşatırız. Kesinlikle yaptıklarının karşılığını daha iyisiyle veririz.
1
Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Erkek veya kadın, kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, temiz bir yaşamla onu yaşatırız. Ve onları, yaptıklarının en güzeliyle kesinlikle ödüllendireceğiz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Erkek olsun, kadın olsun, kim inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa ona güzel bir hayat yaşatırız. Ödüllerini de yaptıklarının en güzeline göre veririz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Erkek olsun, kadın olsun, her kim gerçeği onaylamış olarak iyi bir iş yaparsa ona bu dünyada güzel bir hayat bağışlarız ve yaptıkları iyi işlere karşılık ödüllerini de tam veririz.[1]
1
* Ayetteki "Hu" ve "Hum" zamirleri hem kadını ve hem erkeği kapsamına alıyor. Açık bir neden yokken bu zamirleri sadece erkeklere sınırlamamalı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Erkek veya kadın kim mümin olarak iyi iş(ler) yaparsa,[1] onu mutlaka güzel bir hayat ile yaşatacağız.[2]Ödüllerini de elbette yapmakta olduklarının en güzeli ile vereceğiz.
2
İyiliklerin dünyada da karşılıklarının verileceğiyle ilgili bilgi için bkz. Nahl 16:30, 41, 96, 97; Zümer 39:10.
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:195; Nisâ 4:124; İsrâ 17:9; Kehf 18:2; Tâhâ 20:75, 112.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Erkek ve kadın, mü'min olarak kim salihatı yaparsa[1], ona hoş, temiz bir hayat yaşatırız. Kesinlikle yaptıklarının karşılığını daha iyisiyle veririz.
1
Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Erkek ve kadın, Mü'min olarak kim salihatı yaparsa[1], ona hoş, temiz bir hayat yaşatırız. Kesinlikle yaptıklarının karşılığını daha iyisiyle veririz.
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "iman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Erkek olsun, kadın olsun, kim mümin olarak iyi iş yaparsa ona mutlaka güzel bir hayat yaşatırız. Ödüllerini de kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre veririz.[1]
1
{{4:124}}Nisa 4/124,{{/}} {{9:121}}Tevbe 9/121,{{/}} {{16:96}}Nahl 16/96,{{/}} {{21:94}}Enbiya 21/94,{{/}} {{24:38}}Nur 24/38,{{/}} {{40:40}}Mü'min 40/40,{{/}} {{46:16}}Ahkaf 46/16.{{/}}
-