Back to Surah
Word Analysis & Comparison
16. Surah 99. Verse
Word Analysis
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed he
laysa
not
لَهُۥ
lahu
for him
sul'ṭānun
(is) any authority
عَلَى
ʿalā
on
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
āmanū
believe
وَعَلَىٰ
waʿalā
and upon
rabbihim
their Lord
yatawakkalūna
they put their trust
Rashad Khalifa
The Final Testament
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allâh).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He has no power over those who believe and trust in their Lord;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.
George Sale
Holy Quran Translation
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust:
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
(He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
2
Yaptırım gücü.
1
Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlar üzerinde bir üstünlüğü (gücü,yetkisi)[1] olmaz.
1
Bkz. İbrahim 14/22, Hicr 15/42
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp Efendi'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
2
Yaptırım gücü.
1
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
1
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakmak.
2
Yaptırım gücü.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlara boyun eğdirecek bir gücü yoktur.[1]
1
İster Müslüman, ister kafir olsun, şeytan hiç kimseye boyun eğdirecek güce sahip değildir. O, sadece kendisine uyanları etki altına alabilir. Bu da şeytanın üstünlüğünden değil, ona uyanların kendi tercihinden kaynaklanır ({{4:118}}Nisa 4/118{{/}}-{{4:120}}120,{{/}} {{15:42}}Hicr 15/42,{{/}} {{17:65}}İsra 17/65,{{/}} {{34:21}}Sebe 34/21{{/}})
-