Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah 19. Verse
Word Analysis
وَمَنْ
waman
And whoever
arāda
desires
l-ākhirata
the Hereafter
wasaʿā
and exerts
لَهَا
lahā
for it
saʿyahā
the effort
وَهُوَ
wahuwa
while he
mu'minun
(is) a believer
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
kāna
[are]
saʿyuhum
their effort
mashkūran
(is) appreciated
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. does righteous deeds of Allâh’s Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) - then such are the ones whose striving shall be appreciated, (thanked and rewarded by Allâh).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.[1]
1
Whose effort shall be appreciated, he will be rewarded for the efforts he had made for success in the Hereafter.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
As for those who choose the Hereafter and strive for it, the striving that is its due, and are believers, it is these whose striving shall find favour (with their Lord).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for the believer who chooses the Hereafter (as his priority) and strive hard towards it, his righteous acts will be appreciated.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever is willing (to gain) the Hereafter and diligently endeavors after it as he should (endeavor), being a believer, then those, their endeavor is to be thanked.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful —the endeavour of such will be well-appreciated.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer - these, their striving shall be gratefully received.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour.
George Sale
Holy Quran Translation
But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal -they are the ones whose striving finds favour [with God]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But he who chooses the Hereafter and has purposed that it be the heart of his purpose and directs his efforts to fulfilling the requirements incidental to this end with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues shall, he and such persons find that heir endeavor is esteemed and highly appreciated.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Whosoever wishes for the (reward in) Hereafter, and works hard for it with all his due effort, and keeps (his) Faith— He is the one whose effort is acceptable (by Allah).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah ].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso desires the Hereafter and strives for it as he should, and is a believer — those, their striving is appreciated.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim de gelecek sonsuz yaşamı irade eder ve imanlı olarak onun için gerekli çalışmaları yaparsa, işte onların çalışmaları da değerlendirilir, sonucu yaşatılır!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları kabul edilir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de mü'min olarak ahireti ister ve ona ulaşmak için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışmalarının karşılığı verilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de Ahıreti ister ona layık bir sa'yile onun için mü'min olarak çalısırsa işte bunların sa'ıyleri meşkur olur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de ahireti ister ve bir inançlı olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim de mü'min olarak ahireti diler, onun için (ona gereken) bir sa'y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkur (ve makbul) olur.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say'i şükre değerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Fakat ahiret hayatını(n güzelliğini) isteyen ve bunun için gösterilmesi gereken çabayı gösterenlere gelince, (gerçek) müminler bunlardır; çabalarına (Allah katında) değer verilen kimseler de işte böyleleridir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de ahireti isterse ve tüm çabasıyla onun için çalışırsa, o mümindir ve böyle yapanların çalışması övülmeye değerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim de ahireti ister ve ona layık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim de ahireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de ahireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve her kim de ahiret hayatını tercih eder, (karşılığını Allah'tan alacağına) inanarak orası için göstermesi gereken çabayı gösterirse, işte onların bu çabası karşılığını bulur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları şükredilendir.[1]
1
Çalışmalarının karşılığı verilendir. Ayetten de anlaşıldığı gibi şükretmek demek, karşılığını vermek demektir. Kim ki Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah, kendisine her ne verdiyse onun karşılığını vermelidir. Sözle şükretmenin bir anlamı yoktur. Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır. Malın şükrü infaktır. Aklın şükrü teslim olmaktır vs.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim de sonsuz yaşamı isterse ve inanmış olarak ona gereği gibi çalışırsa; işte onların çalışmasına değer verilir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de ilerisini[1] ister ve inanarak onun için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışması teşekküre değer.
1
Ahiret nimeti. Bkz. Bakara 2/201
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kim de ahireti ister ve mümin olarak çalışırsa, işte bunların çalışmaları değerlidir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim de ahireti isterse ve mümin olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları meşkurdur.[1]
1
Şükredilendir. Çalışmalarının karşılığı verilendir. Ayetten de anlaşıldığı gibi şükretmek demek, karşılığını vermek demektir. Kim ki Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah, kendisine her ne verdiyse onun karşılığını vermelidir. Sözle şükretmenin bir anlamı yoktur. Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır. Malın şükrü infaktır. Aklın şükrü teslim olmaktır vs.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim de ahireti isterse ve Mü'min olarak onun gerektirdiği şekilde çalışırsa, işte onların çalışmaları meşkurdur.[1]
1
Şükredilendir. Çalışmalarının karşılığı verilendir. Ayetten de anlaşıldığı gibi şükretmek demek, karşılığını vermek demektir. Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de ahireti ister ve bir mümin olarak onun için gereği gibi çalışırsa işte onların çalışması karşılığını bulacaktır[1].
1
{{2:201}}Bakara 2/201,{{/}} {{3:145}}Al-i İmran 3/145,{{/}} {{4:134}}Nisa 4/134,{{/}} {{42:20}}Şura 42/20,{{/}} {{76:22}}İnsan 76/22,{{/}} {{88:8}}Ğaşiye 88/8{{/}}-{{88:9}}9.{{/}}
-