Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah • 19. Verse
Word Analysis
وَمَنْ
waman
And whoever
لَهَا
lahā
for it
وَهُوَ
wahuwa
while he
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is an acknowledging person, then their effort is appreciated.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. does righteous deeds of Allâh’s Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) - then such are the ones whose striving shall be appreciated, (thanked and rewarded by Allâh).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.[1]
1
Whose effort shall be appreciated, he will be rewarded for the efforts he had made for success in the Hereafter.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
As for those who choose the Hereafter and strive for it, the striving that is its due, and are believers, it is these whose striving shall find favour (with their Lord).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for the believer who chooses the Hereafter (as his priority) and strive hard towards it, his righteous acts will be appreciated.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever is willing (to gain) the Hereafter and diligently endeavors after it as he should (endeavor), being a believer, then those, their endeavor is to be thanked.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful —the endeavour of such will be well-appreciated.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer - these, their striving shall be gratefully received.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour.
George Sale
Holy Quran Translation
But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal -they are the ones whose striving finds favour [with God]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But he who chooses the Hereafter and has purposed that it be the heart of his purpose and directs his efforts to fulfilling the requirements incidental to this end with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues shall, he and such persons find that heir endeavor is esteemed and highly appreciated.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Whosoever wishes for the (reward in) Hereafter, and works hard for it with all his due effort, and keeps (his) Faith— He is the one whose effort is acceptable (by Allah).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted. (2:201).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah ].
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso desires the Hereafter and strives for it as he should, and is a believer — those, their striving is appreciated.