Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah 24. Verse
Word Analysis
wa-ikh'fiḍ
And lower
لَهُمَا
lahumā
to them
janāḥa
(the) wing
l-dhuli
(of) humility
مِنَ
mina
(out) of
l-raḥmati
[the] mercy
waqul
and say
rabbi
My Lord
ir'ḥamhumā
Have mercy on both of them
كَمَا
kamā
as
rabbayānī
they brought me up
ṣaghīran
(when I was) small
Rashad Khalifa
The Final Testament
And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was young."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Lower for them the wing of humility through mercy, and say, "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and submit yourself before them in humility out of compassion, and say, "My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and lower your wing in humility towards them in kindness and say, ‘Lord, have mercy on them, just as they cared for me when I was little.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And be humble with them out of mercy, and pray, "My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was young."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Take them under your wing, out of mercy, with due humility and say: ‘Lord, show mercy to them as they did in looking after me when I was small. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
You shall be submissive and gentle to your parents and pray for them saying: "My Lord! Have mercy on my parents; they are the ones who [had mercy on me and went through so much trouble and] brought me up.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, 'O Lord! have compassion on them as they brought me up when I was little!'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And lower to them the wings of submissiveness out of tenderness (treating them with humility and compassion). And say (praying for them), `My Lord! have mercy upon them just as they nourished and brought me up as a child.'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say, "Lord! Have mercy on them, as they reared me (when I was) small. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Lower the wing of humility to them, out of mercy, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!’
George Sale
Holy Quran Translation
and submit to behave humbly towards them, out of tender affection, and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, "O Lord! Have compassion on them both for they did take care of me when I was little!"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Lower for them the wing of kindness and humility and say, "My Lord! Bestow upon them Your Mercy as they raised me since I was little. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And lower to them the wing of power in humility, standing manifest of kindness and mercy and invoke Allah to be merciful to them and express your invocatory prayer in words, thus: O Allah, my Creator, I pray and beseech you to extend to them Your mercy in return for bringing me up and setting me on my feet which confess their toilsome care for me in my childhood.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And, (out of kindness), lower to them the arm of submission by being humble through mercy, and say: "My Lord! Grant to them Your Mercy as they brought me up (dearly) during my childhood. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And lower thou to them the wing of gentleness out of mercy, and say thou: “My Lord: have mercy on them, as they brought me up when I was small.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rahmet'ten ötürü onlara mütevazı ol. . . De ki: "Rabbim. . . Merhamet et onlara, küçükken beni terbiye ettikleri gibi. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara alçak gönüllüce ve esirgeyerek kol kanat geresin ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onları beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, sen de onlara merhamet eyle!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara merhamet ederek tevazu kanadını indir ve de ki: "Rabbim! Tıpkı beni küçükken koruyup yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara merhamet ederek alçak gönüllük kanadını ger ve de ki, 'Rabbim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İkisine de merhametten döşenerek kanad indir ve de ki: rabbım! İkisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye ettikleri gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İkisine de merhametten döşenerek kanat indir ve de ki: "Rabbim! ikisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikleri gibi!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: "Yarab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge" de.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Merhametten onlara alçak gönüllülük kanatlarını ger. Ve de ki: Rabbım; o ikisi, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve onlara alçak gönüllüce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: "Rabbim, onların küçükken bana merhametle muamele ettikleri gibi şimdi de sen onlara merhamet et."
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et: "Ya Rabbi, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükafat olarak Sen de onlara merhamet buyur!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve: "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Dahası, o ikisine alçak gönüllü davranarak merhametle kol-kanat ger ve de ki: "Rabbim, o ikisi beni küçüklüğümde sevgiyle görüp gözettikleri gibi, sen de onları merhametinle kolla!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Alçakgönülle ve merhametle onlara kanadını indir ve şunu söyle: "Efendim! Küçükken beni sevgiyle büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet et!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları merhamet kanatlarının altına al. De ki "Rabbim! Küçükken onlar bana nasıl iyilikte bulundularsa sen de onlara o şekilde iyilikte bulun."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sevip kollayarak onlar için alçak gönül kanadını ger ve de ki: "Efendim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara merhametten kaynaklanan alçak gönüllülük kanadını ger ve şöyle de: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl sahiplendiyseler (özenle büyüttüyseler), şimdi sen de onlara merhamet et!"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara olan merhametinden dolayı kol kanat ger. De ki: "Rabbim! Küçükken onlar beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse sen de onlara o şekilde iyilik ve ikramda bulun[1]."
1
{{46:15}}Ahkaf 46/15.{{/}}
-