Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah 41. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
ṣarrafnā
We have explained
فِى
in
هَـٰذَا
hādhā
this
l-qur'āni
the Quran
liyadhakkarū
that they may take heed
وَمَا
wamā
but not
yazīduhum
it increases them
إِلَّا
illā
except
nufūran
(in) aversion
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, We have explained things in various ways in this Qur’ān, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Qur’ân that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.
George Sale
Holy Quran Translation
And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Now have we turned it in various ways in this Qur'an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have made things clear in this Qur’an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have sent this Qur’an to be used as a reference and warning. Instead, the disbelievers dispute it!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We have already propounded (i. e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And certainly, in this Qur'ân, We have explained (for the people the truth) in a variety of forms that they may take heed and become great. But (their condition is such that) it increases them only in aversion.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have paraphrased [the principles of guidance] in this Qur’ān so that they may take admonition, but it increases them only in aversion.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements so as to bring them -the infidels- to their senses, yet they do what is contrary to that normally expected. They push themselves away from it with an averted state of mind and feelings and with a mental attitude of opposition and repugnance.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth)!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We have expounded in this Qur’an, that they take heed; but it increases them only in aversion.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu Kur'an'da, öğüt alsınlar diye açıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece nefretini artırdı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, şu Kuran'da (hakikati) temsillerle, türlü anlatım yollarıyla açıkladık ki düşünüp hatırlasınlar; fakat bu, onların ancak uzaklaşmalarını arttırıyor.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, bu Kur'an'da düşünüp anlamaları için bunları açık açık anlatıyoruz; fakat bu, sadece onların nefretini arttırıyor.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, onlar düşünüp öğüt alsınlar diye (gerçekleri) bu Kur'an'da değişik biçimlerde açıkladık. Fakat bu, onların ancak kaçışlarını artırıyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bu ıhtarı bu Kur'anda türlü şekillerle ifade ettik ki düşünüp akıllarını başlarına alsınlar, halbuki o onların ancak ürkekliğini artırıyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz bu ikazı bu Kur'an'da türlü şekillerde açıkladık ki; düşünüp akıllarını başlarına alsınlar; oysa bu onların ancak ürkekliğini artırıyor!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz bu Kuran'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, bu (ihtaarı) şu Kur'anda dürlü dürlü şekillerde açıklamışızdır. Taki iyice düşünüb ibret alsınlar. Halbuki bu, onların (hakdan) nefret etmelerinden başka, bir şey'i artırmıyor.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; Biz, öğüt alsınlar diye bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık. Fakat bu, onların nefretinden başka bir şeyi artırmıyor.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, bu Kuran'da Biz (gerçeği) pek çok yönden açık açık ortaya koyduk ki (onu inkar edenler) iyice içlerine sindirebilsinler: ne var ki, bu sadece onların nefretini artırdı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'an'da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz bu hitapda, (hakikati) tüm boyutlarıyla ortaya koyduk ki düşünüp öğüt alabilsinler; fakat bu onların sadece nefretini artırdı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, düşünüp öğüt almaları için, değişik biçimlerde açıkladık. Oysa nefretlerinden başka bir şey artmadı.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O meseleyi bu Kur'an'da farklı biçimlerde anlattık ki[1] doğru bilgi[2] edinsinler. Ama bu, onların sadece nefretini artırıyor.
2
zikir
1
Meleklerin Allah'ın kızları sayılması ile ilgili ayetler yazılacak.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da (gerçeği) hatırlasınlar diye (her şeyi) türlü şekillerde sayıp dökmüşüzdür.[1] (Fakat bu), onların sadece nefretini artırıyor.
1
Benzer masajlar: İsrâ 17:89; Kehf 18:54; Furkân 25:33; ‘Ankebût 29:43; Rûm 30:58; Zümer 39: 27: Haşr 59:21.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz bu Kur'an'da anlatımı değişik biçimlerde yaptık[1] ki (insanlar) akıllarında tutmaları gereken doğru bir bilgi[2] edinsinler. Ama bu, onların sadece uzaklaşmalarını artırıyor.[3]
1
{{17:89}}İsra 17/89,{{/}} {{18:54}}Kehf 18/54,{{/}} {{20:113}}Taha 20/113.{{/}}
2
Zikir, bağlantılarıyla birlikte düşünülüp öğrenilen doğru bilgi, o bilgiyi kullanıma hazır tutmak, akla veya dile getirmektir (Müfredat). Doğru bilginin kaynağı Allah'ın ayetleridir. Bunlar, yaratılan ayetler ve indirilen ayetler olmak üzere iki türlüdür. Her birinden elde edilen doğru bilgi zikirdir ({{21:24}}Enbiya 21/24,{{/}} {{6:80}}En'am 6/80{{/}}). İnsanı, sadece bu bilgi tatmin eder ({{13:28}}Ra'd 13/28{{/}}). Allah'ı zikretmek; onu, kitabını ve yarattığı ayetleri dikkate almak, akıldan çıkarmamak ve onların üzerinde düşünmektir. İnsan bunlardan bildiği kadarıyla sorumludur ({{2:286}}Bakara 2/286{{/}}).
3
{{17:82}}İsra 17/82,{{/}} {{25:60}}Furkan 25/60,{{/}} {{35:42}}Fatır 35/42.{{/}}
-