Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah • 49. Verse
Word Analysis
أَءِذَا
a-idhā
Is it when
أَءِنَّا
a-innā
will we
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they say, "Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And they say ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!’
George Sale
Holy Quran Translation
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They [jokingly] say: "Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”