Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah 49. Verse
Word Analysis
waqālū
And they say
أَءِذَا
a-idhā
Is it when
kunnā
we are
ʿiẓāman
bones
warufātan
and crumbled particles
أَءِنَّا
a-innā
will we
lamabʿūthūna
surely (be) resurrected
khalqan
(as) a creation
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they say, "Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And they say ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!’
George Sale
Holy Quran Translation
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They [jokingly] say: "Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile ba'solunacaklarız?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir de onlar dediler ki: "Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılış ile diritileceğiz, öyle mi?"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de dediler ki: "Biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de şöyle dediler: "Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de tutmuş diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz kemik yığınına dönüşüp oradan da toza toprağa karıştıktan sonra yepyeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğiz, öyle mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Kemik ve toz toprağa dönüştüğümüzde mi? Gerçekten, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şunu da dediler: "Kemikler haline gelmiş ve param parça olmuşken mi? Yani o durumdayken gerçekten biz yeni bir yaratılışla ayağa mı kaldırılacağız?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şöyle dediler: "Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?"[1]
1
Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; İsrâ 17:98; Meryem 19:66; Mü'minûn 23:35, 82; Neml 27:67; Secde 32:10; Yâsîn 36:78; Sâffât 37:16, 53; Duhân 44:35; Kâf 50:3, 15; Vâkı‘a 56:47; Teğâbun 64:7; Nâzi‘ât 79:11.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Biz kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, gerçekten de yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şunu da dediler: "Kemikler haline gelmiş ve un ufak olmuşken mi? Biz gerçekten yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz?"[1]
1
{{17:98}}İsra 17/98,{{/}} {{23:82}}Mü'minun 23/82,{{/}} {{36:78}}Yasin 36/78,{{/}} {{37:16}}Saffat 37/16,{{/}} {{37:53}}53,{{/}} {{56:47}}Vakıa 56/47,{{/}} {{75:3}}Kıyamet 75/3,{{/}} {{79:10}}Naziat 79/10{{/}}-{{79:12}}12.{{/}}
-