Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah 63. Verse
Word Analysis
qāla
He said
idh'hab
Go
فَمَن
faman
and whoever
tabiʿaka
follows you
مِنْهُمْ
min'hum
among them
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
jazāukum
(is) your recompense
jazāan
a recompense
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He (Allah) said, "Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(Allâh) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely Hell will be the recompense of you (all) - an ample recompense.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Allah responded, "Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
God said, ‘Go away! Hell will be your reward, and the reward of any of them who follow you- an ample reward.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He (Allah) said, "Be gone and whoever of them follows you. Verily, hell is your recompense, an ample recompense.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said He, 'Begone! and whoso of them follows thee - verily, hell is your recompense, an ample recompense.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Be gone!' said He; `As for those of them who follow you, Gehenna is the recompense of you all, an ample recompense.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense!
George Sale
Holy Quran Translation
God answered, be gone, I grant thee respite: But whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The Lord replied: "Get out of here. You, and those who follow you, will be cast into the Hell; an awful punishment for your disobedience."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Reprieve is granted", said Allah, "wherefore you and those of them who follow you shall suffer the fatal consequence. Hell shall be requital enough of the manner you conducted yourselves in life".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
God said, "Go! But whoever of them follows you, Hell will be the reward for all of you, an ample recompense. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[God] answered: "Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee - behold, hell will be the recompense of you (all], a recompense most ample!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(Allah) said: "Go your way; If any of them follow you, surely! Hell will be the repayment for you (all)— And enough (it is) for a repayment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Said He: “Depart thou! And whoso follows thee of them: Gehenna will be your reward; an ample reward.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah buyurdu ki: def'ol haydi onlardan her kim sana tabi' olursa haberiniz olsun ki Cehennem de sizin cezanızdır, mükemmel bir ceza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu ki: "Haydi defol! Onlardan her kim sana uyarsa, biliniz ki cehennem de sizin cezanızdır, hem de mükemmel bir ceza!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah da): "(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurmuştu ki: Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) buyurdu: "Git! Onlardan kim sana tabi oldu ise, muhakkak ki cehennem sizin yaptığınızın sonucudur! Tam karşılık!" (Vehmine tabi olarak kendini yalnızca beden sanıp şuurunu = hakikatini inkar eden, bedenselliğin cehennemini yaşar. )
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "Çekil, git." Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var.'
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Defol! oradan" buyurdu Allah; "Onlardan kim sana tabi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezanız cehennemdir, mükemmel bir ceza (size)!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Defol! Bundan böyle, onların arasından kim seni izlerse, cezanız, kesinlikle cehennemdir; eksiksiz bir ceza!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Çek git buradan. Onlardan kim sana uyarsa hepinizin cezası cehennem olur; tam suça göre ceza..."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Çık! Onlardan kim sana uyarsa, cehennem hak ettiğiniz tastamam karşılıktır.[1]
1
Bu ayetler A‘râf 7:18, Hicr 15:42 ve Sâd 38:85. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Cehenneme gideceklerin İblis'e uyanlardan oluşacağı bildirilmekte, bunun bir alın yazısı olmadığı, kişilerin kendi iradeleriyle gerçekleştirdikleri tercihleri olduğu belirtilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, "Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa cehennem hepinizin cezası olacak;[1] eksiksiz bir ceza...[2]
1
{{7:14}}A'raf 7/14{{/}}-{{7:18}}18,{{/}} {{15:34}}Hicr 15/34{{/}}-{{15:35}}35,{{/}} {{15:43}}43,{{/}} {{38:84}}Sad 38/84{{/}}-{{38:85}}85.{{/}}
2
Allah'ın ödülü de cezası da kulun yaptıkları ile orantılıdır ({{4:40}}Nisa 4/40,{{/}} {{6:160}}En'am 6/160,{{/}} {{17:63}}İsra 17/63,{{/}} {{27:89}}Neml 27/89{{/}}-{{27:90}}90,{{/}} {{28:84}}Kasas 28/84,{{/}} {{40:40}}Mü'min 40/40,{{/}} {{78:26}}Nebe 78/26{{/}}).
-