Back to Surah
Word Analysis & Comparison
17. Surah • 67. Verse
Word Analysis
وَإِذَا
wa-idhā
And when
فِى
fī
in
مَن
man
(are) who
إِلَّآ
illā
except
إِيَّاهُ ۖ
iyyāhu
Him Alone
فَلَمَّا
falammā
But when
إِلَى
ilā
to
Rashad Khalifa
The Final Testament
If you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore Him alone. But as soon as He saves you to the shore, you revert. Indeed, the human being is unappreciative.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Man is ever rejecting.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. The people are ever ungrateful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When you get into distress at sea, those you pray to besides Him desert you, but when He brings you back safe to land you turn away: man is ever ungrateful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him (Allâh Alone). But when He brings you safe to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful[1].
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him.[1] But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless.
1
That is, this is a proof of the fact that your real nature knows no other Lord than Allah, and you feel in the depths of your hearts that He alone possesses the real power of every gain or loss. Had it not been so, man would never have invoked Allah at the time when he realized that no other helper could remove his misfortune.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And when you encounter some distress on the sea, (at that time all) those (gods) whom you call upon are lost (to you), but not He. Yet when He brings you safe to the land, you turn away (from Him). Of course, such a person is very ungrateful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When harm occurs to you at sea, those you call on vanish – except for Him alone! But when He delivers you to dry land, you turn away. Man truly is ungrateful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless)
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when distress touches you in the sea, those whom ye call on, except Him, stray away from you; but when He has brought you safe to shore, ye turn away; for man is ever ungrateful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And when distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. And man is very ungrateful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when distress touches you in the sea, all those whom you call on fail you, except Him, but when He has brought you safe to shore, you turn away; for man is ever ungrateful.
George Sale
Holy Quran Translation
When a misfortune befalleth you at sea, the false deities whom ye invoke are forgotten by you, except Him alone: Yet when He bringeth you safe to dry land, ye retire afar off from Him, and return to your idols; for man is ungrateful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
And when you encounter a danger upon the see, you forget about all those whom you worship and turn sincerely to the Lord. But when He brings you safely to land, you forget Him. How ungrateful is man.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And whenever danger befalls you at sea, all those (powers] that you are wont to invoke forsake you, [and nothing remains for you] save Him: but as soon as He has brought you safe ashore, you turn aside [and forget Him]-for, indeed, bereft of all gratitude is man!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if harm should afflict you at sea, then all those whom you called on besides Him suddenly vanish from you except for Him. So when He saves you to dry land, you turn away. Mankind is ever ungrateful.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when you are befallen with a misfortune or with a distressful condition at sea, there vanish into thin air those whom you invoke besides Him. And when He delivers you safe ashore you turn away from Him! It is a pity that man has always been inclined to display no gratitude.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(You hardly think that His Laws are changeless and, therefore, trustworthy. ) When harm touches you on the sea, those you call upon besides Him, leave you in the lurch! (You try to save the ship according to Our Laws and forget superstitions). But when He brings you safely ashore, you turn aside and forget Him. The fact is, that the unguided human is ever ungrateful.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And when suffering (or distress) gets you at sea, those that you call upon— other than Himself— Leave you in a difficult position! But when He safely brings you back to land, you turn away (from Him). And man is most ungrateful!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But when affliction touches you upon the sea, strayed have those to whom you call save He. Then when He delivers you to the land, you turn away; and man is ungrateful.