Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 104. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those
ḍalla
is lost
saʿyuhum
their effort
فِى
in
l-ḥayati
the life
l-dun'yā
(of) the world
وَهُمْ
wahum
while they
yaḥsabūna
think
أَنَّهُمْ
annahum
that they
yuḥ'sinūna
(were) acquiring good
ṣun'ʿan
(in) work
Rashad Khalifa
The Final Testament
"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It will be those whose effort went astray[1] in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.
1
This verse has two meanings. The one is the same that we have adopted in the translation. The other meaning is this: Those who confined all their endeavors to the worldly life. That is, whatever they did, they did for this world without paying any regard to God and the Hereafter. As they considered the worldly life to be the real life, they made the success and prosperity in this world their sole aim and object. Even if they professed the existence of Allah, they never paid any heed to the two implications of this profession: to lead their lives in a way to please Allah and to come out successful on the Day they shall have to render an account of what they did in this world. This was because they considered themselves to be mere rational animals who were absolutely independent and free from every kind of responsibility and had nothing else to do but to enjoy the good things of the world like animals in a meadow.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds.[1]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹They are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
People whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"They are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Shall we inform you of those who lose most by their works?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(They are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good. ’
George Sale
Holy Quran Translation
whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"They are those who presumed upon Providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right".
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“Those whose effort is astray in the life of this world when they think that they are doing good work;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, dünya hayatında tüm çalışmaları boşa giden kimselerdir. . . Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Dünya hayatta saiyleri boşa gitmektedir de kendilerini zannederler: ki cidden güzel san'at yapıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerinin gerçekten güzel sanat yaptıklarını sandıklan halde dünya hayatında çabaları boşa gitmiş olanları.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki; güzel iş yaptıklarını sandıkları halde dünya hayatındaki çalışmaları boşa gitmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Bunlar, güzel işler yaptıklarını zannettikleri halde, dünya hayatının peşinde tüm çaba ve koşuşturmaları eğri ve çarpık olan kimseler(dir):
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunlar, güzel iş yaptıkları halde, dünyadaki tüm çalışmaları boşa gitmiş olan kimselerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(103-104) De ki: "İşleri yönünden ahirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hala güzel yaptıklarını sanırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Bunlar, dünya hayatında tüm yapıp ettikleri (istikametten) sapmış olan kimselerdir: oysa ki bu tipler, kendilerinin güzel ve erdemli işler yaptığını sanmaktadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onların, dünya yaşamında yaptıkları edimler boşa gitmiştir. Üstelik güzel edimler yaptıklarını sanıyorlar!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dünya hayatında güzel iş yaptıklarını sandıkları halde çalışmaları hedefinden şaşanlardır."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onlar, iyi iş yaptıklarını zannettikleri halde dünyadaki çabaları boşa çıkanlardır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir."[1]
1
Burada dikkat çekilen nokta gittiği yolun yanlış olduğunu fark edememek, yaptığı yanlışları güzel işler olarak sanmaktır. A‘râf 7:30, Kehf 18:104, Zuhruf 43:37 ve Mücâdele 58:18'de de benzerleri bulunan bu ifade, insanoğlunun yanılgı noktalarının en tehlikelisini oluşturmaktadır. Çünkü insan bir şeyin yanlış olduğunu fark ederse artık bile bile onun peşine gitmemeyi daha çok isteyip başarabilir; ancak her şeye rağmen inkârda ısrar edenlerin bulunacağı da gözden uzak tutulmamalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Onlar, dünya hayatında iyi işler yaptıklarını sanırlarken, yaptıkları boşa gitmiş olan kimselerdir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, dünya hayatındaki çalışmaları yok olup gidenlerdir.[1] Halbuki güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.[2]
1
{{2:264}}Bakara 2/264,{{/}} {{3:117}}Al-i İmran 3/117,{{/}} {{11:15}}Hud 11/15{{/}}-{{11:16}}16,{{/}} {{14:18}}İbrahim 14/18,{{/}} {{24:39}}Nur 24/39,{{/}} {{25:22}}Furkan 25/22{{/}}-{{25:23}}23.{{/}}
2
{{7:30}}A'raf 7/30,{{/}} {{43:37}}Zuhruf 43/37.{{/}}
-