Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah • 2. Verse
Word Analysis
مِّن
min
from
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
أَنَّ
anna
that
لَهُمْ
lahum
for them
Rashad Khalifa
The Final Testament
A perfect (scripture) to warn of severe retribution from Him, and to deliver good news to the believers who lead a righteous life, that they have earned a generous recompense.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have an excellent reward.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Straightforward; giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to those who acknowledge and promote reforms that they will have a fair reward.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹making it˺ perfectly upright, to warn ˹the disbelievers˺ of a severe torment from Him; to give good news to the believers—who do good—that they will have a fine reward,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(He has made it) straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), who do righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
warning of severe punishment from Him, and [giving] glad news to the believers who do good deeds––an excellent reward
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
a straightforward Book to warn of a severe punishment from Him, and to give the good news to the believers, who do righteous deeds, that they will have an excellent reward (Paradise)
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is straight, to warn of violent force direct from Him, and to give the good news to the muminun, those who do right actions, that for them there is an excellent reward,
George Sale
Holy Quran Translation
That He should threaten a grievous punishment unto the unbelievers, from his presence; and should bear good tidings unto the faithful, who work righteousness, that they shall receive an excellent reward, namely, paradise,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(He made it) Straight, to give warning of stern punishment from Him; and to give the glad tidings to the believers, who do what is right, that for them is a goodly reward,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
[a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
straight, to give warning of keen violence from Him; and to give the glad tidings to the believers, who do what is right, that for them is a goodly reward
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Most upright, to warn of strict violence from very close to Him, and to give good tidings to the believers who do very deeds of righteousness that they will have a fair reward,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Qur’an is a straight forward book revealed to warn the disbeliever of a terrible punishment waiting for them as well as a generous reward for those believers who have chosen a God pleasing way of life and do good deeds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(He has made it) rightly directing, that it may warn (the disbelievers) of a severe calamity (coming) from Him and that it may give good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that there awaits them a (place of) goodly reward,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Immutable, so that it may warn of a severe punishment from Him; and give happy tidings to those who believe and do the right that there is a better reward (of Paradise) for them,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[a divine writ] unerringly straight, meant to warn [the godless] of a severe punishment from Him, and to give unto the believers who do good works the glad tiding that theirs shall be a goodly reward-
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have a fair reward.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But orthodox, in accordance with what is divinely and authoritatively established as the truth guiding into all truth so that it strongly warns the ungodly and the impious of the torment laid upon the damned. It announces joyful tidings to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety to expect a distinguished reward,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
A Perfect Book, unerringly straight, meant to warn people of the destructive results of their wrongdoings. And to give good news to those who believe in the Message and make reforms in their individual and collective lives, that theirs shall be a generous Reward.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(He has made it) Straight (and Clear) so that He may warn (the disbelievers) of the terrible punishment from Him, and that He may give the good news to the believers who do righteous deeds, that they will have a (very) suitable reward,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Straight, that it might warn of severe punishment from Him, and bring glad tidings to the believers who do righteous deeds, that they have a goodly reward,