Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 26. Verse
Word Analysis
quli
Say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
aʿlamu
knows best
بِمَا
bimā
about what (period)
labithū
they remained
لَهُۥ
lahu
For Him
ghaybu
(is the) unseen
l-samāwāti
(of) the heavens
wal-arḍi
and the earth
abṣir
How clearly He sees
بِهِۦ
bihi
[of it]
wa-asmiʿ
And how clearly He hears
مَا
Not
لَهُم
lahum
for them
مِّن
min
besides Him
dūnihi
besides Him
مِن
min
any
waliyyin
protector
وَلَا
walā
and not
yush'riku
He shares
فِى
[in]
ḥuk'mihi
His Commands
aḥadan
(with) anyone
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "GOD is the best knower of how long they stayed there." He knows all secrets in the heavens and the earth. By His grace you can see; by His grace you can hear. There is none beside Him as Lord and Master, and He never permits any partners to share in His kingship.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of the heavens and the earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, and He does not share in His judgment with anyone."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of heavens and earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, nor does He share in His judgment with anyone."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "Allah knows best how long they stayed. To Him belongs the unseen of the heavens and the earth - how well He sees and how well He hears! They have no supporter other than Him and He lets no one share His authority."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say [Prophet], ‘God knows best how long they stayed.’ His is the knowledge of all that is hidden in the heavens and earth- How well He sees! How well He hears!- and they have no one to protect them other than Him; He does not allow anyone to share His rule.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say: "Allâh knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the Unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Walî (Helper, Disposer of affairs, Protector) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say: "Allah knows best how long they remained in it, for only He knows all that is hidden in the heavens and the earth. How well He sees; how well He hears! The creatures have no other guardian than Him; He allows none to share His authority."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Allah knows best how long they stayed. With Him ˹alone˺ is ˹the knowledge of˺ the unseen of the heavens and the earth. How perfectly He hears and sees! They have no guardian besides Him, and He shares His command with none."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Allah knows best how long they stayed. The Unseen of the heavens and the earth belongs to Him. How perfectly He sees, how well He hears! They have no protector apart from Him. Nor does He share His rule with anyone.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one.'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'God knows best of their tarrying. His are the unseen things of the heavens and the earth - He can see! and hear!' They have no patron beside Him, nor does He let any one share in His judgment.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `Allâh knows best how long they stayed. To Him belong the hidden realities in the heavens and the earth. How clear He sees and how well He hears! They have no helper beside Him. He lets none associate with Him and share His judgment.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say: "Only God knows exactly how many years they were in the cave. He knows every secret of the unseen, the heavens and the earth. He has the perfect sight and hearing capability. As a matter of fact, there is no guardian for the disbelievers besides Him as He does not let anyone to intervene in His passing the judgment.
George Sale
Holy Quran Translation
Say, God best knoweth how long they continued there: Unto Him are the secrets of heaven and earth known; do thou make him to see and to hear. The inhabitants thereof have no protector besides Him; neither doth He suffer any one to have a share in the establishment or knowledge of his decree.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
So they stayed in their cave three hundred years and (some add) nine more.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, " Allah knows best how long they lingered. To Him (belongs) the Unseen of the heavens and the earth. How well He beholds, and how well He hears!" In no way do they have any patron apart from Him, and He does not associate in His judgment anyone.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘Allah knows best how long they remained. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well does He see! How well does He hear! They have no guardian besides Him, and none shares with Him in His judgement.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
You say: "God only knows how long they stayed. He alone knows the secrets of the heavens and the earth. How distinctly He sees and hears! They have no other guardian but Him, and He does not share His authority with any one."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of heavens and Earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, nor does He share in His judgment with anyone."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "God knows best how long they remained [there]. His [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth: how well does He see and hear! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, " Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(O Prophet!) say: "Allah knows best how long they stayed: With Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and of the earth: How clearly He sees, how finely He hears! They have no protector other than Him; And He does not share His command and His rule with anyone (whomsoever). "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Allah alone knows how long they stayed in the cave. Knowledge of the mysteries of the heavens and the earth is a divine prerogative attributed only to Allah. How infinite is His vision arid how unlimited is His audition. Besides Him. People have no tutelary guardian. His Authority, Sovereignty and Command are absolute and independent and no one does He permit to go shares with Him in any measure or degree.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "Allah knows best how long they remained there. " His alone is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth. How well does He see and hear! They have no guardian apart from Him and He allots no one a share in His Rule!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “God best knows how long they tarried.” To Him belongs the unseen of the heavens and the earth: how He sees it and how He hears! They have no ally besides Him; and He ascribes not a partnership in His judgment to anyone.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. . . Semaların ve arzın gaybı O'nundur! Görmesi ve işitmesi akılla kavranılamayandır O! Onların, O'nun dununda bir Veliyy'i de yoktur! O'nun hükmüne ortak olacak da yoktur!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O'nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gizlisi O'na aittir. O ne kadar güzel görür ve ne kadar güzel işitir! Onların, O'ndan başka bir yöneticisi yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Kaldıkları süreyi Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybını bilmek O'na aittir. O, ne güzel görür; O, ne güzel işitir! Onların, O'ndan başka hiçbir dostu da yoktur. O, hükmüne hiçbir kimseyi ortak etmez."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onların orada ne kadar kaldıklarını ALLAH daha iyi bilir,' de. Göklerin ve yerin tüm gizemleri O'nundur. O ne güzel Görendir! O ne güzel İşitendir! Onların O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. O, hükmüne kimseyi ortak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, de: ne kadar durduklarını daha iyi bilir, Göklerin Yerin gaybi onundur, o, öyle güzel görür öyle güzel işitir ki!... Bütün onlara ondan başka velayet eden yoktur, o, kimseyi hukmünde teşrik de etmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir!" Göklerin ve yerin gaybı O'na aittir. O Öyle güzel görür, öyle güzel işitir ki, onlara O'ndan başka yardımcı yoktur; O hiçbir kimseyi hükmünde ortak kabul etmez!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Tanrı daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O'nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allah, ne kadar eğlendiklerini daha iyi bilendir. Göklerin ve yerin ğaybı (nı bilmek) Ona haasdır. O, ne güzel görendir! Ne güzel işidendir! (Bütün) bunların Ondan başka hiçbir yardımcısı yokdur. O, hiçbir (kimseyi, hiçbir şey'i) hükmüne ortak da yapmaz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir, de. Göklerin ve yerin bilinmezlikleri O'na aittir. O ne güzel görendir. O ne güzel işitendir. Bunların O'ndan başka yardımcısı yoktur. O, hiç kimseyi hükmüne ortak yapmaz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Onların (orada) ne kadar kaldığını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gizli gerçekleri (yalnızca) O'nun elindedir; O ne eşsiz bir görücü, ne eşsiz bir işiticidir! Onların O'ndan başka koruyucusu, kayırıcısı yoktur; çünkü O hükmünde kimseyi kendine ortak tutmaz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: "Ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gaybı Allah'a aittir. O ne güzel gören ve işitendir. Onların Allah'tan başka bir velisi yoktur. Otoritesine hiç kimseyi ortak etmez."
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen şöyle söyle: "Ne kadar kaldıklarını asıl Allah bilir. Zira göklerin ve yerin gaybını bilmek O'na mahsustur. O öyle güzel görür, öyle güzel işitir ki!Oysa onların O'ndan başka hamileri yoktur. O, kendi hükmüne kimseyi ortak yapmaz." de.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O ne güzel görendir, ne güzel işitendir! Onların, O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. Ve O, kendi hükmüne kimseyi ortak etmez."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O'nun elindedir göklerin ve yerin gaybı. Ne güzel görendir O, ne güzel işitendir. Onların, O'ndan başka bir dostları da yoktur. Ve O, hükmüne hiç kimseyi ortak etmez."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Onların ne kadar kaldığını Allah daha iyi bilir: Göklerin ve yerin gizli bilgisi O'na açık ve ayandır: O ne muhteşem bir gören, ne muhteşem bir işitendir! Onların, O'ndan başka yakın bir dostları bulunmamaktadır; zira o egemenlik ve otoritesine kimseyi ortak etmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir." Göklerin ve yerin bilinmezi yalnızca O'na aittir. En iyi gören ve en iyi işiten O'dur! Onlar için O'ndan başka veli[1] yoktur. O, hükümranlığına[2] kimseyi ortak etmez.
1
Sahip çıkacak, yardım edip koruyacak.
2
Egemenliğine, gaybı bilme gücüne.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ne kadar kaldıklarını, Allah bilir. Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçekleri, yalnızca O'na özgüdür. O, onu eksiksiz görür ve eksiksiz duyar!" Onlar için, O'ndan başka bir de ayrıca dostlar yoktur. Yargısına da kimseyi ortak etmez.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerde ve yerde bilinmeyen bütün bilgiler (gayb) ondadır. O, görür(izler) ve dinler. Onlar için Allah ile aralarına koyabilecekleri bir dost(veli) da yoktur. Allah, hakimiyetine kimseyi ortak etmez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onların orada ne kadar kaldıklarını ALLAH daha iyi bilir" de. Göklerin ve yerin tüm gizemleri O'nundur. O ne güzel Görendir! O ne güzel İşitendir! Onların O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. O, hükmüne kimseyi ortak etmez.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah gayet iyi bilendir.[1] Göklerin ve yerin gizli bilgisi yalnızca O'na aittir.[2] O'nun görmesi de duyması da ne muhteşemdir! Onların (insanların) O'ndan başka bir dostu yoktur. O kendi hükmüne kimseyi ortak etmez."[3]
1
Bu ayetlerde mağaradakilerle ilgili vahyin verdiği bilginin dışına çıkmamak gerektiği ve ona iman etmenin zorunlu olduğu anlaşılmaktadır.
2
Benzer mesajlar: Bakara 2:33; Hûd 11:123; Nahl 16:77; Neml 27:65; Fâtır 35:38; Hucurât 49:18.
3
Bu cümlede dinin sahibinin Yüce Allah olduğu ve hüküm koymada hiçbir ortak kabul etmediği bildirilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir." Göklerin ve yerin bilinmezi yalnızca O'na aittir. En iyi gören ve en iyi işiten O'dur! Onlar için O'ndan başka veli[1] yoktur. O, hükümranlığına[2] kimseyi ortak etmez.
1
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28.)
2
Egemenliğine, gaybı bilme gücüne.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir." Göklerin ve yerin bilinmezi yalnızca O'na aittir. En iyi gören ve en iyi işiten O'dur! Onlar için O'ndan başka veli[1] yoktur. O, hükümranlığına2 kimseyi ortak etmez.
1
Bkz. 11:113. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen de ki: "Ne kadar kaldıklarını da en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gaybı /gizlisi saklısı Allah'a aittir.[1] O ne güzel görür ve ne güzel dinler! Hiç kimsenin Allah ile arasına koyabileceği bir velisi /yakını da yoktur. Allah hüküm koyma konusunda kimseyi kendine ortak etmez.[2]
1
{{11:123}}Hud 11/123.{{/}}
2
Dinde hüküm koyma yetkisi tümüyle Allah'a aittir. Bu konuda Allah nebilerine dahi yetki vermemiştir ({{7:32}}A'raf 7/32,{{/}} {{11:1}}Hud 11/1{{/}}-{{11:2}}2{{/}}, {{13:41}}Ra'd 13/41,{{/}} {{12:40}}Yusuf 12/40,{{/}} {{16:116}}Nahl 16/116{{/}}).
-