Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 3. Verse
Word Analysis
mākithīna
(They will) abide
فِيهِ
fīhi
in it
abadan
forever
Rashad Khalifa
The Final Testament
Wherein they abide forever.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
In which they will remain eternally.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
In which they will abide eternally.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
in which they will dwell for ever,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They shall abide therein for ever.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Wherein they will abide for ever;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
in which they will remain forever;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
wherein they shall abide for ever;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
that they will always enjoy.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Wherein they shall remain for ever:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
a place in which they will remain for ever,
George Sale
Holy Quran Translation
wherein they shall remain for ever:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Wherein they shall abide forever.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
to abide in it forever,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Staying therein forever.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Wherein they shall stay for ever.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The latter will live in Paradise forever.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
wherein they shall abide for ever and for aye;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
therein to abide for ever,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Where they will abide for ever;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The reward which merits the blissful abode in the beautitude of heaven wherein they will have passed through nature to Eternity,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[a state of bliss] in which they. shall dwell beyond the count of time.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
A state of Bliss in which they shall dwell beyond the count of time.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In which they will remain forever
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
In which they will abide eternally.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Where they will remain (in joy) forever:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They ever remaining therein,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebediyyen onda aram edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
ebedi olarak orada kalacaklar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Orada temelli kalacaklardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(2-3) Kitabı, O'ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, orada ebediyen kalıcıdırlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonsuza dek orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır[1].
1
Müminler cennette, kafirler cehennemde sürekli (ebedi ve ölümsüz olarak) kalacaklardır. Kur'an'da cennet ve cehennemde olanlar için iki kelime kullanılmaktadır. Birisi ‘ebedi' diğeri ‘halid'tir. Ebedi, sonsuza kadar anlamına gelirken halid, ölmeden, bozulmadan, yaşlanmadan, hastalanmadan anlamlarına gelir. İlgili(benzeşik,müteşabih) ayetler bir arada okunduğunda, ahiret yaşantısının ebedi ve ölümsüz olduğu açıktır.İlgili ayetlerden bazıları şöyledir: Cennetlikler için bkz: Bakara 2/25,Bakara 2/82,Bakara 2/257, Al-i İmran 3/107, Araf 7/42, Yunus 10/26; Cehennemlikler için bkz: Bakara 2/29,Bakara 2/81,Bakara 2/217, Al-i İmran 3/116, Maide 5/80, Araf 7/36, Tevbe 9/17, Yunus 10/27.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
1
Ayette geçen [kayyim] kelimesi, ikinci ayetin başında gelmekte, dolayısıyla birinci ayetle bağlantılı olarak anlaşılabileceği gibi ikinci ayetteki mesajla da ilişkilendirilebilir. Bu durumda anlam "Onu doğru kıldı ki kendi katından gelecek şiddetli bir cezayla uyarasın diye" şeklini alır. Bu iki ihtimal nedeniyledir ki birinci ayetin son kelimesiyle ikinci ayetin ilk kelimesi arasında bir [sekte] vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, orada[1] ebediyen kalıcıdırlar.
1
Cennet'te.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, orada[1] ebediyen kalıcıdırlar.
1
Cennet'te.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
içinde sonsuza dek kalacakları (bir ödül /cennet)...[1]
1
{{4:57}}Nisa 4/57,{{/}} {{4:122}}122;{{/}} {{5:119}}Maide 5/119,{{/}} {{9:20}}Tevbe 9/20{{/}}-{{9:22}}22,{{/}}{{9:100}}100;{{/}} {{64:9}}Teğabün 64/9,{{/}} {{65:11}}Talak 65/11,{{/}} {{98:8}}Beyyine 98/8.{{/}}
-