Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 4. Verse
Word Analysis
wayundhira
And to warn
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
ittakhadha
Allah has taken
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah has taken
waladan
a son
Rashad Khalifa
The Final Testament
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And to warn those who said: "God has taken a son."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To warn those who said, "God has taken a son."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"[1]
1
"Those who say" includes the Christians, the Jews and the mushrik Arabs who assigned offspring to Allah.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and to warn those who have said that Allah has had a son,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and to warn those who claim, "Allah has offspring."[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son. '
George Sale
Holy Quran Translation
And that He should warn those who say, God hath begotten issue;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and to warn those who say ‘Allah has a son. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And that it may warn those who say: "God has begotten a son. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to warn those who said: "God has taken a son. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to warn those who say, " Allah has taken a son. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And warn those who say: “God has taken a son.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah'ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için,içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve 'ALLAH çocuk edindi,' diyenleri de uyarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem şunları inzar etmek için ki "Allah veled edindi" demekteler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de, "Allah çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, çocuk edindi!" diyenleri de uyarmak için.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun bir sebebi de Kitabın, "Allah çocuk edindi" diyenleri[1] uyaracak olmasıdır.
1
Bkz: Bakara 2/116, Tevbe 9/30, Enbiya 21/26,  Meryem 19/88, 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2, 3, 4) Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) bulunduğunu müjdelemek ve "Allah çocuk edindi!" diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı[1] Kitabı kulu (Muhammed'e) indiren Allah'a hamdolsun.
1
Ayette geçen [kayyim] kelimesi, ikinci ayetin başında gelmekte, dolayısıyla birinci ayetle bağlantılı olarak anlaşılabileceği gibi ikinci ayetteki mesajla da ilişkilendirilebilir. Bu durumda anlam "Onu doğru kıldı ki kendi katından gelecek şiddetli bir cezayla uyarasın diye" şeklini alır. Bu iki ihtimal nedeniyledir ki birinci ayetin son kelimesiyle ikinci ayetin ilk kelimesi arasında bir [sekte] vardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve "Allah, çocuk edindi." diyenleri uyarmak için.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Onu) bir de "Allah çocuk edindi." diyenleri[1] uyarsın diye indirmiştir.
1
Yahudiler Üzeyir'i, Hristiyanlar İsa'yı, Mekke müşrikleri de melekleri Allah'ın çocuğu sayarlar ({{2:116}}Bakara 2/116,{{/}} {{6:100}}En'am 6/100{{/}}-{{6:102}}102,{{/}} {{9:30}}Tevbe 9/30,{{/}} {{10:68}}Yunus 10/68,{{/}} {{16:57}}Nahl 16/57,{{/}} {{21:26}}Enbiya 21/26{{/}}).
-