Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah • 4. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And to warn those who said: "God has taken a son."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
To warn those who said, "God has taken a son."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"[1]
1
"Those who say" includes the Christians, the Jews and the mushrik Arabs who assigned offspring to Allah.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and to warn those who have said that Allah has had a son,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and to warn those who claim, "Allah has offspring."[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son. '
George Sale
Holy Quran Translation
And that He should warn those who say, God hath begotten issue;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son. ’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and to warn those who say ‘Allah has a son. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And that it may warn those who say: "God has begotten a son. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And to warn those who said: "God has taken a son. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to warn those who say, " Allah has taken a son. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And warn those who say: “God has taken a son.”