Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 43. Verse
Word Analysis
وَلَمْ
walam
And not
takun
was
لَّهُۥ
lahu
for him
fi-atun
a group
yanṣurūnahu
(to) help him
مِن
min
other than
dūni
other than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَمَا
wamā
and not
kāna
was
muntaṣiran
(he) supported
Rashad Khalifa
The Final Testament
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And he had no group of men to help him against Allâh, nor could he defend (or save) himself.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He had no forces to help him other than God- he could not even help himself.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
There was none to help him against the Lord, nor could he save himself.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And his fruits were beset (with ruin). Then began he to wring his hands for all that he had spent thereon, for now it had crumbled down to its foundations. And he said, "Would that I had ascribed no partner with my Lord!"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And he had no community to vindicate him, apart from All'ah, and in no way could he vindicate (himself).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And he had not any party to help him beside God, nor was he helped.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But (then) there was no party left to defend him against Allâh, nor could he defend himself, (for it was Allâh alone Who could help him).
George Sale
Holy Quran Translation
And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Nor did he have a co-operative group to afford him help besides Allah nor could he help himself.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
-for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And he did not have number (of his men) to help him against Allah, and he was not able to save himself.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And he had no band to help him, besides God, and he could not help himself.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Artık onun Allah'tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları da yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten Allah'tan başka ona yardım edecek kimse olmadı ve bir yardım da görmedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun, Allah'tan başka yardım edecek kimsesi olmadı. Kendi kendine de bir şey yapamadı.[1]
1
Benzer bir örnek için bkz: {{28:76}}Kasas 28/76{{/}}-{{28:82}}82.{{/}}
-