Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 5. Verse
Word Analysis
مَّا
Not
لَهُم
lahum
they have
بِهِۦ
bihi
about it
مِنْ
min
any
ʿil'min
knowledge
وَلَا
walā
and not
liābāihim
their forefathers
kaburat
Grave (is)
kalimatan
the word
takhruju
(that) comes out
مِنْ
min
of
afwāhihim
their mouths
إِن
in
Not
yaqūlūna
they say
إِلَّا
illā
except
kadhiban
a lie
Rashad Khalifa
The Final Testament
They possess no knowledge about this, nor did their parents. What a blasphemy coming out of their mouths! What they utter is a gross lie.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They have no knowledge of this, nor do their fathers. Horrendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. What a terrible claim that comes out of their mouths! They say nothing but lies.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
while they have no knowledge about it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but lie.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot sons and daughters]. They utter nothing but a lie[1].
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
a thing about which they have no knowledge,[1] neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie.
1
"Dreadful is the word" That one is the son of God, or Allah has adopted that one as a son. This has been declared to be dreadful because it was not based o any knowledge that Allah has a son or has adopted a son. They had merely exaggerated their love for someone and invented such a relationship. And they do not realize that it is a dreadful blasphemy, impudence and fabrication that they are uttering in regards to Allah, the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They have no knowledge about this, nor did their forefathers––it is a monstrous assertion that comes out of their mouths: what they say is nothing but lies.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They have no knowledge of this, neither they nor their fathers. It is a monstrous utterance which has issued from their mouths. What they say is nothing but a lie.
George Sale
Holy Quran Translation
of which matter they have no knowledge, neither had their fathers. A grievous saying it is, which proceedeth from their mouths: They speak no other than a lie.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those who believe that God has begotten a son, nor they fathers who taught them such a none sense, do not know what they are talking about. They are simply putting a few words together to make a sentence. God hereby declares that: "Saying God has begotten a son is nothing but a lie."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
That they have no knowledge thereof, nor had their fathers. Dreadful is the word that comes forth from their mouths. Verily, they speak naught but a lie.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
In no way do they have any knowledge of it, (they) nor their fathers. An odious (Literally: great) word it is, coming out (Literally: going out) of their mouths; decidedly they say nothing except a lie.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(This is absolutely wrong. ) They have no real knowledge of Him, nor (had) their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They have no knowledge thereof, nor their fathers; a serious word it is that comes forth from their mouths! verily, they only speak a lie!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Neither they nor did their fathers have the true knowledge that is consistent with fact and reality nor do they have the knowledge implying firm belief of what is true on sufficient ground. How enormous, monstrous and atrocious is the word they project and to which they give a speaking tongue! Indeed, what they utter is nothing but falsehood, the product of morbid and deluded minds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
No knowledge whatever have they of Him, and neither had their forefathers: dreadful -is this saying that comes out of their mouths, [and] nothing but falsehood do they utter!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
No knowledge whatsoever have they of Him, and neither did their forefathers. An outrageous statement it is that comes out of their mouths, and nothing but falsehood do they utter!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They have no knowledge of such a thing, nor did their fathers. It is a serious (and painful) thing that comes from their mouths as a saying. What they say is nothing but lies!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
No knowledge have they thereof, and nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak only a lie.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O konuda ne onların ne de atalarının bir ilmi vardır! Ağızlarından çıkan, ne büyük laftır! (Dolayısıyla) onlar yalandan başka şey konuşmuyorlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu hususta ne kendilerinin ne de atalarının bir bilgisi vardır. Ağızlarından ne büyük söz çıkıyor! Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ne büyük bir söz (bu) ağızlarından çıkan! Onlar ancak yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne onların, ne de atalarının bu konuda bir bilgileri yoktur. Ağızlarından ne büyük bir söz çıkıyor! Yalandan başka şey söylemiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna dair ne kendilerinin ılmi vardır ne de babalarının, o ne büyük bir kelime ki ağızlarından çıkıyor, sırf bir yalan söylüyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu hususta ne kendilerinin bir bilgisi vardır, ne de babalarının; o, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür; sadece yalan söylüyorlar!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne onların, ne atalarının buna dair hiç bir ilgisi yokdur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başkasını söylemezler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ne onların, ne de babalarının buna dair bilgileri vardır. O, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Oysa,) O'nun hakkında ne kendilerinin, ne de atalarının doğru bir bilgisi var: Ne ağır bir söz, bu ağızlarından çıkan! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz büyük bir günahtır. Çünkü söyledikleri yalandan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu hususta, ne kendilerinin ne de babalarının hiçbir bilgileri yoktur. Ağızlarından çıkan o söz ne dehşetli bir söz!Ama onların iddia ettikleri, sırf yalandan ibaret!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından ne büyük (küstahça) söz çıkıyor! Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Kaldı ki) ne onlar ne de ataları, bu konuda (sahih) bir bilgiye sahip değildirler; ağızlarından öylesine çıkmış pek dehşet bir söz bu: onlar bunu demekle sadece yalan söylemiş oluyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Buna dair kendilerinin de atalarının da hiçbir bilgileri yoktur. Çok büyük söz ediyorlar. Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne onların ne de atalarının bu konuda bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz çok büyüktür; yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın çocuğu olduğuna dair onların elinde bir bilgi olmadığı gibi atalarının elinde de yoktur. Ağızlarından ne ağır sözler çıkıyor! Onlar sadece yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne onların, ne de atalarının bu konuda bir bilgileri yoktur. Ağızlarından ne büyük bir söz çıkıyor! Yalandan başka şey söylemiyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onların da atalarının da bu konuda hiçbir bilgisi yoktur! Ağızlarından çıkan söz ne de büyük (çirkin)![1] Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
1
Bu ayet İsrâ 17:49 ve Meryem 19:89-92. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Buna dair kendilerinin de atalarının da hiçbir bilgileri yoktur. Çok büyük söz ediyorlar. Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Buna dair kendilerinin de atalarının da hiçbir bilgileri yoktur. Çok büyük söz ediyorlar. Yalandan başka bir şey söylemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu hususta onların da atalarının da elinde bir bilgi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne de büyük![1] Onlar sadece yalan söylüyorlar.
1
{{19:88}}Meryem 19/88{{/}}-{{19:92}}92.{{/}}
-