Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 53. Verse
Word Analysis
waraā
And will see
l-muj'rimūna
the criminals
l-nāra
the Fire
faẓannū
and they (will be) certain
أَنَّهُم
annahum
that they
muwāqiʿūhā
are to fall in it
وَلَمْ
walam
And not
yajidū
they will find
عَنْهَا
ʿanhā
from it
maṣrifan
a way of escape
Rashad Khalifa
The Final Testament
The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The criminals saw the fire; realizing that they would be placed in it. They did not find any way to avert it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners) shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The evildoers will see the Fire and they will realize that they are about to fall into it: they will find no escape from it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And the sinners will see the Fire; so they will know that they will have to fall into it, and they will find no way to bypass it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The evildoers will see the Fire and realise they are going to fall into it and find no way of escaping from it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and the sinners shall see the fire, and shall think that they are going to fall therein, and shall find no escape therefrom.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the criminals will see the Fire; so they expect that they are falling into it and will find no turning (of refuge) from it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(Be mindful) Of the day when He shall say, "Call you upon My pretend partners" and they shall call on them, but they shall not answer them; and We will set the vale of perdition between them;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The guilty will sight the Fire and know that they will fall into it, for they will find no means to circumvent it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who cut off their ties (with Allâh) will see the fire and realize that they are going to fall into it, and they shall find no way of escape from it.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The guilty ones will see the Fire and understand that soon they will fall into it, yet they cannot escape the inescapable.
George Sale
Holy Quran Translation
And the wicked shall see hell fire; and they shall know that they shall be thrown into the same, and they shall find no way to avoid it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall into it, and will find no way of escape therefrom.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And the wicked shall see Hell open to view and realize that they shall have to cast themselves head-long therein and that there is no escape.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who thrived on the fruit of others' toil will gaze at the Fire, and will realize that they are bound to fall into it, and will find no way to escape.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And the criminals shall see the Fire and know that they have to fall in there: And they will not find any way to turn away from it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the lawbreakers will see the Fire and realise that they are to fall therein; and they will not find an escape therefrom.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Suçlular ateşi gördüler de, artık onun içine kesin düşeceklerini bildiler. . . Ateş dışında gidebilecekleri bir yol yoktu!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Suçlular ateşi görecekler ve oraya düşmekte olduklarını anlayacaklar; ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular ateşi görmüş artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan kaçacak bir yer bulamamışlardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Günahkarlar ateşi görmüşler de onun içerisine düşenlerin kendileri olduklarını anlamışlar, (fakat) ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular ateşi görünce; ona düşeceklerini anlarlar, ama ondan kaçacak yer bulamazlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve günaha gömülüp gitmiş olanlar o zaman ateşi görecek ve oraya girmek zorunda olduklarını anlayacaklar ama ondan kaçmak kurtulmak için bir yol bulamayacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suçlular ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ama ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar. Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet günahkarlar ateş görünce, kaçınılmaz olarak oraya gireceklerine akılları kesecek ve oradan kaçıp kurtulacak bir yol bulamayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kötüler, ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçlular, ateşi gördüler; artık içine düşeceklerini anladılar. Fakat ondan kaçış yolu bulamadılar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O suçlular ateşi görürler ve içine düşeceklerini anlarlar ama oradan dönme imkanı bulamazlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anlamış olacaklar;[1] ondan kaçış (kurtuluş yolu) da bulamayacaklardır.
1
Bu ayette geçen [zannû] fiili kelimenin asıl anlamı olan "zannetmek" değil, konu mahşerdeki hakikatlerle ilgili olduğu için "anlamak, bilmek" demektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Mücrimler[1] ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
1
Suçlu, hakikat ile bağını koparan demek olan bu sözcük, basit suçlu anlamında değil; Kafir, Müşrik, sapkın anlamına gelmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Mücrimler[1] ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
1
Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O suçlular ateşi görürler ve içine düşeceklerini anlarlar;[1] ama oradan dönme imkanı bulamazlar.[2]
1
{{6:27}}En'am 6/27{{/}}-{{6:30}}30.{{/}}
2
{{18:58}}Kehf 18/58,{{/}} {{41:48}}Fussilet 41/48,{{/}} {{75:10}}Kıyamet 75/10{{/}}-{{75:11}}11.{{/}}
-