Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 69. Verse
Word Analysis
qāla
He said
satajidunī
You will find me
إِن
in
if
shāa
Allah wills
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah wills
ṣābiran
patient
وَلَآ
walā
and not
aʿṣī
I will disobey
لَكَ
laka
your
amran
order
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "You will find me, God willing, to be patient. I will not disobey any command of yours."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Mûsâ (Moses) said: "If Allâh wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He (Mūsā) said, "You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Moses assured ˹him˺, "You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"You will find me patient if God wills, " said Moses; "and I will not disobey you in any thing. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Musa said, ‘You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours). "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Moses replied: " Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter. '
George Sale
Holy Quran Translation
Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter. ’
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
[Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thou wilt find me, if God wills, patient; and I will not disobey thee in any matter.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "İnşaAllah beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "İnşaallah benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine ası olmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da: "Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim" dedi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"İnşaallah" dedi Musa, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Allah dilerse, beni dirençli bulacaksın. Çünkü hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Allah izin verirse dayandığımı göreceksin, hiçbir işte sana karşı çıkmayacağım[1]."
1
  إن شاء  Araf 7/188'in dipnotu. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim." demişti.[1]
1
Hz. Musa'nın burada verdiği sözde duramamasının nedenini bir insan olarak onun psikolojik yapısına bağlamak gerekiyor, yoksa onun mutlak isyanına değil. Yani insanoğlu yaratılışı gereği ilk defa karşılaştığı şeylere karşı bir irkilme yaşar ve onların iç yüzünü öğrenme konusunda sabır gösteremeyebilir. Kaldı ki Hz. Musa, ilk olay sonunda konuşunca önceki sözünü unuttuğunu, bu nedenle sözünde duramadığını, unutma nedeniyle de sorumlu tutulmamasını istemektedir. Yani Hz. Musa'nın bu ilk olayında bir kasıt yok, tamamen her insanda olabilen bir unutma durumu devreye girmiştir. Bunda kınanacak bir şey olmadığı gibi yalan veya isyan diye isimlendirilebilecek bir husus da yoktur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki: "İnşaallah sabırlı olduğumu göreceksin, hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
-