Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 7. Verse
Word Analysis
إِنَّا
innā
Indeed, We
jaʿalnā
We have made
مَا
what
عَلَى
ʿalā
(is) on
l-arḍi
the earth
zīnatan
adornment
لَّهَا
lahā
for it
linabluwahum
that We may test [them]
أَيُّهُمْ
ayyuhum
which of them
aḥsanu
(is) best
ʿamalan
(in) deed
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.*
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have made what is on earth an adornment for it, so that We will test them as to who is better in deeds.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allâh’s sake and in accordance to the legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم].
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, We have placed all that which is on the earth as an ornament thereof, that We may try them, which of them is best in conduct.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, We have made all that is on the earth as an embellishment for it, that We may try them as to which of them is the most excellent in (respect of) performing the noblest deeds.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, we have made what is on the earth an ornament thereof, to try them, which of them is best in works;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely We have made whatever is on the earth for an adornment for it that We may try whichever of them is fairest in deeds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I (God) created the world as a place to test mankind and to reward those who are not enchanted by the glitter of the worldly life.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We made everything on the earth adornment for it so that We could test them to see whose actions are the best.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, [showing] which of them are best in conduct;
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, whatever is on earth, We have made it only as a shining show for the earth. So that We may test them— As to which (ones) of them are best in conduct.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(We never ordained asceticism for mankind. It was something they invented (57:27)). Behold, We have Willed the earth to be pleasingly decorated. We make it a test for people to see for themselves as to which of them lives a balanced life. (18:30-31), (18:46), (67:2).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We have caused the material world on earth to be of the nature of an embellishment and ornamentation in order to test the peoples' reaction to the grace of Allah and distinguish those of them who will imprint their deeds with wisdom and piety.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We made what is upon the earth an adornment for it, that We might try them, which of them is best in deed.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
En güzel davranışı kimin ortaya koyacağı açığa çıksın diye, arzda bulunan her şeyi (veya bedensellik yaşamını) kendisine süsledik!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki, onların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zinet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların hangisi daha güzel hareket edecek diye denemek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, hangisinin daha güzel edimler yaptığını sınamak için, yeryüzündeki şeyleri çekici gösterdik.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Üzülmene gerek yok çünkü) Biz, yeryüzündeki her şeye bir çekicilik verdik ki kimin işi daha güzel olacak diye onları yıpratıcı bir imtihandan geçirelim.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.[1]
1
Benzer mesajlar: Hûd 11:7; Mülk 67:2; İnsân 76:2.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Hangisi daha güzel iş yapacak diye insanları yıpratıcı bir imtihandan geçirmek için,[1] biz yerin üzerinde olanları onun süsü yaptık.
1
{{2:155}}Bakara 2/155,{{/}} {{11:7}}Hud 11/7,{{/}} {{67:2}}Mülk 67/2.{{/}}
-