Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 76. Verse
Word Analysis
qāla
He said
إِن
in
If
sa-altuka
I ask you
عَن
ʿan
about
shayin
anything
baʿdahā
after it
فَلَا
falā
then (do) not
tuṣāḥib'nī
keep me as a companion
قَدْ
qad
Verily
balaghta
you have reached
مِن
min
from me
ladunnī
from me
ʿudh'ran
an excuse
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[Mûsâ (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He (Mūsā) said, "If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Moses replied, "If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Musa said, ‘If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part. " (Literally: from close to me)
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Moses said: " I apologize again. If I reproach you again, then get rid of me."
George Sale
Holy Quran Translation
Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer). '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Indeed, " said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “If I ask thee about anything after this, then keep thou not company with me; thou hast attained from me an excuse.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa: "Eğer bundan sonra sana birşey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Doğrusu tarafımdan beyan edilecek son özre erdin."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Arkadaşlıktan vazgeçmekle de haklı sayılırsın."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlığı bitir; artık senden özür dileme hakkım bitmiş olur."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
1
Ledun (tarafımdan) sözcüğü ile ilgili not: 18:65.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
1
Ledun (tarafımdan) kelimesi ile ilgili Bkz.18:65. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki: "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme; artık senden özür dileme hakkım bitti."
-