Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 8. Verse
Word Analysis
وَإِنَّا
wa-innā
And indeed, We
lajāʿilūna
(will) surely make
مَا
what
عَلَيْهَا
ʿalayhā
(is) on it
ṣaʿīdan
soil
juruzan
barren
Rashad Khalifa
The Final Testament
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We will surely make what is on it completely barren.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We will then make what is on it a barren wasteland.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but We shall reduce all this to barren dust.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And verily We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees.).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.[1]
1
(Ayat 6 )was addressed to the Prophet (peace be upon him), but ( Ayats 7-8 )have been directed to the disbelievers indirectly, as if to say: You must understand it clearly that all the things that you see in the world and which allure you, are a transitory adornment which has been arranged merely to test you, but it is a pity that you have been involved in the misunderstanding that all these things have been created to cater for your pleasure and enjoyment. That is why the only aim and object of life you have set before you is: Eat, drink and be merry. As a result of this you do not pay any attention to your true and real well wisher. You must understand it well that these things have not been provided for pleasure but are actually a means of testing you. You have been placed among them to see which of you is allured by these from the real aim of life and which of you keeps steadfast in the worship of Allah, for which you have been sent to the world. All these things and means of pleasure shall come to an end on the Day, your examination is over and nothing will remain on the earth because it will be turned into a bare plain.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We will certainly make everything on it a barren wasteland.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but, verily, we are going to make what is thereon bare soil.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We will indeed make whatever is on it arid dry soil.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet.
George Sale
Holy Quran Translation
And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and We shall surely make all that is on it barren dust.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For We shall certainly turn it to barren dust.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
One day We will render the face of the earth dry and barren - terra firma- destitute of vegetation.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We will then make what is on it a barren wasteland.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We will make what is thereon barren ground.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak haline getireceğiz!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak haline getireceğiz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, onun üzerinde olanları kupkuru toprak yapacağız.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.[1]
1
* Yedi Uyuyanlar diye bilinen müminler 18:9-21 ayetlerinde belirtildiği gibi dünyanın sonu ile doğrudan ilişkilidir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Gün gelecek) Onun üzerinde olanları mutlaka kupkuru bir yüzeye çevireceğiz.[1]
1
{{14:48}}İbrahim 14/48,{{/}} {{20:105}}Taha 20/105-{{/}}{{20:107}}107,{{/}} {{55:26}}Rahman 55/26{{/}}-{{55:27}}27.{{/}}
-