Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 90. Verse
Word Analysis
حَتَّىٰٓ
ḥattā
Until
إِذَا
idhā
when
balagha
he reached
maṭliʿa
(the) rising place
l-shamsi
(of) the sun
wajadahā
and he found it
taṭluʿu
rising
عَلَىٰ
ʿalā
on
qawmin
a community
لَّمْ
lam
not
najʿal
We made
لَّهُم
lahum
for them
مِّن
min
against it
dūnihā
against it
sit'ran
any shelter
Rashad Khalifa
The Final Testament
When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We did not make any cover except it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not provide them with coverings against it.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
until when he reached the point of sunrise, he found it rising over a people for whom We did not make any shelter against it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allâh) had provided no shelter against the sun.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.[1]
1
That is, when he advanced towards the east, conquering one country after the other, he reached a territory where the limits of the civilized world had come to an end and beyond which was the territory of barbaric people, who had no shelter at all of tents or buildings."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
then, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
until he reached the rising ˹point˺ of the sun. He found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.[1]
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I had not prepared any [natural] protection (such as a hill or the trees, etc. , i.e. a barren desert) against the sun.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
until he reached the rising of the sun and found it rising on a people to whom We had not given any shelter from it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When he reached the place where the sun rises, he found it rising on a people for whom We had not provided any shield against it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So that when he reached the land of the rising of the sun (- eastern most point of his empire) he found it rising on a people for whom We had provided no shelter against it (- the sun).
George Sale
Holy Quran Translation
until he came to the place where the sun riseth; and he found it to rise on certain people, unto whom We had not given any thing wherewith to shelter themselves therefrom.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then he followed another way,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Until, when be reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not made a screen there from.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
until when he reached the rising of the sun, he found it rise upon a people to whom we had given no shelter therefrom.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Till he reached the point of the rising sun, and saw it rise over a people for whom We had provided no shelter against it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He conducted an expedition eastward where the sun rises until he reached an open territory -probably a desert- where -he thought when viewing the horizon- the sun rises and where the people -who were primitive- had no covering besides the sun.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Then he reached (Balkh in Afghanistan) the rising place of the sun, the easternmost point of his expedition. He found it rising on a people for whom We had appointed no shelter from it. (They built no houses and lived a nomadic life).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no protection against the sun.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When he had reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed besides it any cover.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ta Güneş'in başlangıcının olduğu yere geldi (kuzeyde Güneş'in batmadan en alt noktadan tekrar yükseldiği bölge). Onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için ona (Güneş'e) karşı bir örtü oluşturmamıştık (Güneş hiç kaybolmuyordu).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda güneşin doğduğu yere varınca, güneşi, kendilerine güneşten başka bir örtü vermediğimiz bir topluluğun üzerine doğuyor buldu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız bir halk üzerine doğar buldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta gün doğu cihetine vardığı vakıt onu bir kavm üzerine doğuyor buldu ki onlara güneşin önünden bir siper yapmamıştık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet üstüne güneşin (ilk önce) doğduğu yere ulaşdığı zaman onu öyle bir kavmin üzerine doğuyor buldu ki biz onlar için buna karşı (korunacak) hiç bir siper yapmamışdık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaştığında; onun, güneşe karşı hiç bir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ve doğuya doğru yürüyerek) günün birinde güneşin doğduğu yere vardığında onu, kendilerini güneşe karşı bir örtüyle örtmediğimiz bir kavmin üzerine doğar buldu:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda, güneşin doğduğu yere vardığında onun, güneşe karşı hiçbir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Güneşin doğduğu yere varınca onun, kendilerini sıcaktan koruyacak bir siper nasib etmediğimiz bir halk üzerine doğduğunu gördü.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu, güneşe karşı kendilerine siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğar buldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir süre sonra, Güneş'in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda güneşin doğduğu yere ulaştı; onu kendileri için güneş ışığından gayrı bir örtü takdir etmediğimiz bir topluluk üzerine doğar halde buldu:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir toplumun üzerine doğarken buldu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güneşin doğduğu yere ulaştığında, aralarına engel koymadığımız bir toplumun üzerine doğarken buldu.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Güneşin gözüktüğü yere kadar vardı. Baktı ki bir topluluğun üzerinde gözüküyor; onunla(güneşle) o topluluk arasına örtü koymamışız. (Güneş hiç batmıyor)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.[1]
1
* Bir çöl halkına ulaştığı anlaşılıyor.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda güneşin doğduğu yere[1] ulaşınca, onu öyle bir toplum üzerine doğar buldu ki onlar için onun ardında (güneşe karşı) bir örtü yapmamıştık.
1
Bu ifade de 86. ayette sözü edilen bölgeye doğru bu defa farklı bir mevsimde güneşin uzun süre görüldüğü kutup bölgesine yakın bir yerleşim yeri olabilir. Gerçeği Allah bilir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Güneş'in doğmuş olduğu /sürekli ufkun üstünde bulunduğu yere varınca Güneş'i bir topluluğun üzerine doğmuş halde buldu. Güneş'le o topluluk arasına bir perde koymamıştık.[1]
1
Güneş'in doğarken göründüğü yer, kimsenin ulaşamayacağı bir yerdir. Gözlemci ulaşmak istedikçe ondan uzaklaşır. Zülkarneyn gidebildiğine göre orası, Güneş'in sürekli göründüğü ve beyaz gecelerin yaşandığı kutup bölgesi olur. Güneş ile o topluluk arasında engel olmaması, o bölgede Güneş'in gün boyunca görülmesini engelleyecek herhangi bir şey (dağ, tepe, ormanlık, vb.) olmadığını gösterir.
-