Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 93. Verse
Word Analysis
حَتَّىٰٓ
ḥattā
Until
إِذَا
idhā
when
balagha
he reached
bayna
between
l-sadayni
the two mountains
wajada
he found
مِن
min
besides them
dūnihimā
besides them
qawman
a community
لَّا
not
yakādūna
who would almost
yafqahūna
understand
qawlan
(his) speech
Rashad Khalifa
The Final Testament
When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Until he reached the area between the two barriers, he found no one besides them except a people who could barely understand anything said.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
until when he reached a place between the two mountains,[1] he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.[2]
2
That is, it was difficult to communicate with them: their language was almost foreign to Zul-Qarnain and his companions, and, as they were quite barbaric, none could understand their language, nor were they acquainted with any foreign language.
1
The "two mountains" must have been parts of that mountain range which runs between the Caspian Sea and the Black Sea as stated in (Ayat 96). This must be so because beyond them was the territory of Gog and Magog.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
until when he reached between the two mountains, he found by them a people who were almost unable to understand anything said.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
until he reached ˹a pass˺ between two mountains. He found in front of them a people who could hardly understand ˹his˺ language.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
then, when he reached a place between two mountain barriers, he found beside them a people who could barely understand him.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
until he arrived between the two mountains where he found a people scarcely able to understand speech.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Until, when he reached between the two barriers, he found close to them a people who almost did not comprehend speech.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then he followed still another way,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So that when he reached a place (- Derbent) between two barriers (on one side the Caspian Sea and on the other the Caucasian mountains) he found in their vicinity a people who could hardly understand speech (in his Persian language).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When he reached [the place] between the two barriers, he found between them a people who could hardly understand a word.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
until when he reached the point between the two mountains, he found below them both a people who could scarcely understand speech.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.
George Sale
Holy Quran Translation
until he came between the two mountains; beneath which he found certain people, who could scarce understand what was said.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
whose inhabitants barely understood a word.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Till he reached a place between two mountains, and found this side of it a people who understood but little of what was spoken.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Until he reached a stretch of territory towered by two barriers -probably mountains- beneath which he found a people who could hardly understand a foreign word or language.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers, he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When he reached the valley between two mountain ranges, he found people whose language was barely understandable to him.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Until, when he reached (a valley) between two mountains, he found, beneath them, a (primitive) people who did not understand a word.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When he had reached between the two barriers, and found besides them a people scarcely understanding speech,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet iki sed (set, dağ) arasına ulaştı. . . Orada neredeyse -hiçbir- uyarıyı değerlendirmeyecek halde bir kavim buldu.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda iki set arasına varınca, bunların ötesinde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir topluluk buldu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İki dağ arasına ulaşınca, bunların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir halk buldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet iki set arasına vardığı zaman, önlerinde neredeyse hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında, onların önünde, hemen hemen hiç söz anlamayan bir millet buldu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların arasında yaşayan bir topluluğa rastladı; konuştuğu dilden pek anlamıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların dışında, neredeyse hiç söz anlamayan bir toplumla karşılaştı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İki set arasına vardığında, onun önünde, söz anlamayan bir toplum buldu.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O iki barajın arasına varınca onların aşağısında söylenen sözü neredeyse hiç anlamayan (anlayışı kıt) bir topluluğa rastladı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda iki set (dağ) arasına ulaştığında onların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlayamayan bir toplum bulmuştu.[1]
1
Bu ülke de muhtemelen kuzeye doğru benzer bir ülke olabilir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İki seddin arasına varınca setlerin alt tarafında, söylenenleri neredeyse hiç anlamayan bir topluluğa rastladı.
-