Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah • 97. Verse
Word Analysis
فَمَا
famā
So not
أَن
an
to
وَمَا
wamā
and not
لَهُۥ
lahu
in it
Rashad Khalifa
The Final Testament
Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So they (Ya’jūj and Ma’jūj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So they [Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog)] could not scale it or dig through it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
…. Thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So they were unable either to scale it or pierce it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
So they could not scale it, and they could not tunnel it.
George Sale
Holy Quran Translation
Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Bring me blocks of iron. When they had filled up the space between the two mountain-sides, he said, "Blow (with your bellows)". When he had made it red with fire, he said, "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging",
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they could not pass over it, and they could not pierce it.