Back to Surah
Word Analysis & Comparison
18. Surah 97. Verse
Word Analysis
فَمَا
famā
So not
is'ṭāʿū
they were able
أَن
an
to
yaẓharūhu
scale it
وَمَا
wamā
and not
is'taṭāʿū
they were able
لَهُۥ
lahu
in it
naqban
(to do) any penetration
Rashad Khalifa
The Final Testament
Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So they (Ya’jūj and Ma’jūj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So they [Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog)] could not scale it or dig through it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
…. Thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So they were unable either to scale it or pierce it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
So they could not scale it, and they could not tunnel it.
George Sale
Holy Quran Translation
Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"Bring me blocks of iron. When they had filled up the space between the two mountain-sides, he said, "Blow (with your bellows)". When he had made it red with fire, he said, "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging",
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they could not pass over it, and they could not pierce it.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onu ne aşabildiler ne de delebildiler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Artık Ye'cûc ve Me'cûc) o (seddi) ne aşabilmiş ne de onu delebilmişlerdi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Set tamamlanınca) artık Yecüc ile Mecüc'ün onun üstüne çıkmaya da delip geçmeye de güçleri yetmedi.
-