Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 10. Verse
Word Analysis
qāla
He said
rabbi
My Lord
ij'ʿal
Make
لِّىٓ
for me
āyatan
a sign
qāla
He said
āyatuka
Your sign
أَلَّا
allā
(is) that not
tukallima
you will speak
l-nāsa
(to) the people
thalātha
(for) three
layālin
nights
sawiyyan
sound
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said, ‘Give me a sign, Lord.’ He said, ‘Your sign is that you will not [be able to] speak to anyone for three full [days and] nights.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "My Lord, make for me a sign." He said, “Your sign is that you will not (be able to) speak to the people for three (consecutive) nights, even though you will be sound in health.”
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[Zakariyyâ (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Zachariah said, "My Lord! Grant me a sign." He responded, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three nights, despite being healthy.”
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Zechariah said: "My Lord, confirm your will with a sign. " God said: “Your sign is that you will become so overcome with the emotions that you will not be able to speak to the people for three day and nights.”
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord, give me a Sign. ‘ He said, ‘Your Sign is not to speak to people for three nights despite the fact that you are perfectly able to.’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He (- Zachariah) said, `My Lord! appoint for me a commandment. ' (The Lord) said, `The commandment for you is that you shall not speak to people for three successive (days and) nights, being in sound health.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'O my Lord! make for me a sign. ' He said, 'Thy sign is that thou shalt not speak to men for three nights (though) sound.'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me. ’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’
George Sale
Holy Quran Translation
Zacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, thy sign shall be, that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Lord! Make for me (some) sign. " Said He, "Your sign is that you shall not speak to (any of) mankind, though being in perfect shape, (i.e. being without fault, or defect; literally: in "perfect" mold) three nights."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He said, "Thus it will be. Your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you at first when yet you were nothing.'"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Lord, appoint to me some sign. ' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "O Lord, give me a token. " "Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He -Zakariya- said: "O Allah, my Creator, may I be given a token which satisfies my reason!" He was told: "What serves to indicate the fact shall be your inability to talk to people for three nights albeit you are all sound".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Zachariah said, "My Lord! Give me a special message. " He said, "The Message is that you shall not speak to people for three nights (and days) consecutively." (He was not to break the news too soon, before he and his wife Elizabeth got over their excitement). (3:40-41), (19:26)).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My Lord, make for me a sign. " He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(Zakariyya) said: "O my Lord! Give me a Sign. " The answer was, "Your Sign shall be that you shall not speak to mankind for three nights, even though you are not dumb."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign. " He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: make Thou for me a proof.” Said He: “Thy proof is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver. . . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana bir alamet ver!" dedi. Allah: "Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir." buyurdu.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmamandır."[4] buyurdu.
4
Başka bir şeyle meşgul olmaksızın üç gün boyunca yalnızca Rabb'ini anarak, O'na şükrederek geçir.
3
Üç gün, üç gece.(Al-i İmran, 41).
1
Ne yapmam gerektiği konusunda bana bir yol göster.
2
Yapman gereken şey.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"[235]
235
Zekeriya peygamberin istencinin dışında anlamında "Konuşamayacaksın!" olarak yazdığımız söylem, kimi çevirilerde kendi istencine bırakıldığı anlamında "Konuşmayacaksın!" biçiminde yazılmıştır. Aynı buyruk, 3:41 ayetinde "Üç gün boyunca" olarak bildirilmiştir. Bu ayet, İncil, Luka 1:11-23 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Rabbin bir meleği, buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü. Zekeriya, onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı. Melek: ‘Korkma Zekeriya!' dedi. ‘Yakarışların kabul edildi. Karın Elizabet, sana bir oğul doğuracak; adını Yahya koyacaksın. Zekeriya, meleğe: ‘Bundan nasıl emin olabilirim?' dedi. ‘Çünkü ben yaşlandım; karımın da yaşı ilerledi.' Melek, şöyle karşılık verdi: ‘Ben, Allah'ın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim. Belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne kadar konuşamayacaksın.' Zekeriya onlarla konuşamadığı için, tapınakta bir şeyler görmüş olduğunu anladılar. İşaretler yapıyor, ama konuşamıyordu."
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Rabbim, bana bir emare(işaret) oluştur." Dedi ki "Senin emaren, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] geçmeden insanlarla konuşamamandır."[2]
1
Ali İmran 3/41. ayette "üç gün" ifadesi geçtiği için ikisi birleşince üç gün üç gece olur.
2
 "Konuşamaması, bu göstergeyi kendisi için istemesinden dolayıdır. Buraya "konuşmama" şeklinde meal verilemez, çünkü konuşmama, insanın elindedir. Gösterge olması için istediği halde konuşamaması gerekir. Zaten ayetteki "sapasağlam olduğun halde" ifadesi bunu destekliyor. Zekeriya (as) bir işaret istemesinin sebebi bunun nübüvvet dışı bir durum olduğudur ve Nübüvet dışı vahyin (rüya, ilham gibi) kesin olmadığının delilidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.[1]
1
Bu ayetler (4-10), Al-i İmrân 3:39-41. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Yaşlılık çağında çocukla müjdelenen Hz. Zekeriya'ya yönelik mucize yani işaret, "sapasağlam olmasına rağmen üç gün konuşamaması"dır. Bu yüzden tercümeyi de "konuşmama"sı değil de, "konuşamama"sı şeklinde vermeyi tercih ettik. Hz. Zekeriya duygusal olarak çocuk istemiş, müjdeyi alınca şaşkınlıkla ve muhakemesiyle soru sormuştu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin[2], sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır."[4] buyurdu.
4
Konuşma sorunun olmadığı halde üç gün boyunca konuşamayacak olmandır, dilinin tutulmasıdır.
1
Belirti göster.
2
Belirtin.
3
Üç gün, üç gece. (3: 41).
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabb'im! Bana bir ayet[1] ver!" dedi. "Senin ayetin,[2] sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece[3] insanlarla konuşmayacak olmandır.[4]" buyurdu.
4
Konuşma sorunun olmadığı halde üç gün boyunca konuşamayacak olmandır, dilinin tutulmasıdır.
2
Belirtin.
1
Belirti göster.
3
Üç gün, üç gece (3: 41).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriyya dedi ki: "Rabbim, bana bir gösterge ver!" Allah dedi ki: "Senin göstergen, sapasağlam olduğun halde üç gece[1] insanlarla konuşamamandır."[2]
1
"Konuşamaması, bu göstergeyi kendisi için istemesinden dolayıdır. Buraya "konuşmama" şeklinde meal verilemez, çünkü konuşmama, insanın elindedir. Gösterge olması için istediği halde konuşamaması gerekir.
2
"Mabeddeki has oda" anlamı verdiğimiz kelime mihrab (المحراب)'dır. "Mihrab; oda, hünkar mahfili, başoda, sultanın tek başına kaldığı has oda, harem dairesi, insanların oturduğu ve toplandığı yer vs. anlamlarda kullanılır (Lisan'ul-Arab ve el-Kamus'ul-Muhit). ({{3:37}}Al-i İmran 3/37{{/}}-{{3:39}}39,{{/}} {{38:21}}Sad 38/21{{/}}).
-