Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 13. Verse
Word Analysis
waḥanānan
And affection
مِّن
min
from
wazakatan
and purity
wakāna
and he was
taqiyyan
righteous
Rashad Khalifa
The Final Testament
And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and (blessed him with) love from our own, and purity; and he was God-fearing,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and We also endowed him with tenderness[1] and purity, and he was exceedingly pious
1
The Arabic word hanan is almost synonymous with mother’s love. In other words, Prophet John bore in his heart the same kind of intense love for Allah’s servants as a mother has for her child.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahyâ (John)] and he was righteous,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
tenderness from Us, and purity. He was devout,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and tenderness and purity from Us – he had taqwa –
George Sale
Holy Quran Translation
and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and grace from us, and purity; and he was pious
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
(And it was said to his son) " O John! Hold fast the Book", and We gave him Wisdom even as a boy,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And tenderheartedness and purity by Our (special) grace. He was one who carefully guarded against evil.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I gave him tenderness of heart and saved him from any sin and he responded to these blessings with righteousness.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and a compassion and purity from Us. He was Godwary,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And compassion from Us, and goodness. So he was devout,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of Us
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We imbued him with compassion and tenderness of the heart and We made piety reign in his heart and he entertained the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And pity (for all creatures) as from Us, and purity: He was truly pious,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And tenderness from Us, and purity; and he was in prudent fear,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ve ledünnümüzden bir ruhani hayat ve bir safiye (zekat) verdik. . . Korunma konusunda çok hassastı!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir paklik, ki çok takvaşiar idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu.
1
Arınma, temizlik.
2
Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, Bizim katımızdan, sevgi ve arınmışlık da. Çünkü sorumluluk bilincine erişmişti.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"[1] (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.
1
Vahye uymayla ilgili ayetler için bkz. Al-i İmrân 3:103, dipnot 1.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu.
1
Zekat, arınma, arındırma, arınmak temektir. Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi demektir. (Bkz. 19:13; 18:81; 23:4) "Zekat vermek" terkibinin anlamı, malı yardımda bulunmak değildir. Bir terkip olarak, arınmış, temizlenmiş, arı duru hale gelmiş bir benlikle Allah'ın emirlerine tabi olmak, demektir.
2
Vahiy ile kötülükten korunmak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu.
1
Zekat, arınmak, arındırmak demektir. Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi demektir (2:43; 19:13, 31; 18:81; 20:76; 23:4; 41:7). "Zekat vermek" terkibinin anlamı, malı yardımda bulunmak değildir. Bir terkip olarak, arınmış, temizlenmiş, arı duru hale gelmiş bir benlikle Allah'ın emirlerine tabi olmak demektir.
2
Takva, korunmak demektir. Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak fucur, günah, kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı kendisini korumak ve güvene almaktır. Takva, kelime anlamı olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttaki: Takva sahibi olan. Takva "Fucur"un karşıtıdır (38:28; 91:8). Facir, fütursuzca günaha dalan, Hakk'tan Batıl'a sapan kimse demektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona katımızdan şefkat duygusu ve temiz huy da verdik. O, yanlışlardan sakınan biriydi.[1]
1
{{3:39}}Al-i İmran 3/39.{{/}}
-