Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 14. Verse
Word Analysis
wabarran
And dutiful
biwālidayhi
to his parents
وَلَمْ
walam
and not
yakun
he was
jabbāran
a tyrant
ʿaṣiyyan
disobedient
Rashad Khalifa
The Final Testament
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And dutiful towards his parents, and he was neither arrogant nor disobedient (to Allâh or to his parents).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
kind to his parents, not domineering or rebellious.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and devotion to his parents – he was not insolent or disobedient.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
George Sale
Holy Quran Translation
and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous),
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve asi değildi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
1
Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, sevgi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Anasına ve babasına iyilik ederdi; zorba ve dik kafalı değildi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);[1] o da asi zorba biri değildi.[2]
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:83; Nisâ 4:36; En‘âm 6:151; İsrâ 17:23-24; Meryem 19:32; ‘Ankebût 29:8; Lokmân 31:14; Ahkâf 46:15.
2
Bu ayetler Al-i İmrân 3:39. ayetle okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
1
İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
1
İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Anasına - babasına iyilik eden bir kişiydi. O hiç zorba ve isyankar olmadı.[1]
1
{{21:90}}Enbiya 21/90.{{/}}
-