Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 17. Verse
Word Analysis
مِن
min
from them
إِلَيْهَا
ilayhā
to her
لَهَا
lahā
then he assumed for her the likeness
Rashad Khalifa
The Final Testament
While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra’īl) and he took before her the form of a perfect human being.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and drew a curtain, screening herself from people[1] whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.
1
The Sanctuary where she had retired for devotion was an eastern chamber in the Temple, and as was customary she had hung a curtain to conceal herself from the people. It cannot be Nazareth as some people have wrongly taken it to be, because Nazareth is to the north of Jerusalem.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrîl (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And mention Mary in the Book; when she retired from her family into an eastern chamber.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
She covered herself up and I sent to her My Spirit (Angel Gabriel. ) The Holly Spirit appeared before her in the form of a perfect man.
George Sale
Holy Quran Translation
and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i. e., the Angle Jibrîl "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
She veiled herself from them, since solitude best serves deep devotion. There We sent to her Our Spirit who disguised his identity and appeared as a human all sound.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
So she separated herself from them; then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.