Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 17. Verse
Word Analysis
fa-ittakhadhat
Then she took
مِن
min
from them
dūnihim
from them
ḥijāban
a screen
fa-arsalnā
Then We sent
إِلَيْهَا
ilayhā
to her
rūḥanā
Our Spirit
fatamathala
then he assumed for her the likeness
لَهَا
lahā
then he assumed for her the likeness
basharan
(of) a man
sawiyyan
well-proportioned
Rashad Khalifa
The Final Testament
While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra’īl) and he took before her the form of a perfect human being.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and drew a curtain, screening herself from people[1] whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.
1
The Sanctuary where she had retired for devotion was an eastern chamber in the Temple, and as was customary she had hung a curtain to conceal herself from the people. It cannot be Nazareth as some people have wrongly taken it to be, because Nazareth is to the north of Jerusalem.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrîl (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And mention Mary in the Book; when she retired from her family into an eastern chamber.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
She covered herself up and I sent to her My Spirit (Angel Gabriel. ) The Holly Spirit appeared before her in the form of a perfect man.
George Sale
Holy Quran Translation
and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i. e., the Angle Jibrîl "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
She veiled herself from them, since solitude best serves deep devotion. There We sent to her Our Spirit who disguised his identity and appeared as a human all sound.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
So she separated herself from them; then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan kendini tecrid etti. . . Ona ruhumuzu (ilmi suret - dalga - data yapı) irsal ettik de, Ona tam bir beşer olarak göründü.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu Cebrail'i gönderdik de, ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitap'ta (Kur'an'da) Meryem'i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan öte bir perde çekti derken kendisine ruhumuzu gönderdik de düzgün bir beşer halinde ona temessül ediverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlarla arasına bir perde çekti. Derken kendisine ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik de o, düzgün bir insan şeklinde ona göründü.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onların önünde bir perde edinmiş (çekmiş) di. Derken biz ona ruuhumuzu göndermişdik de o, kendisine hilkati tam bir beşer şeklinde görünmüşdü.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan gizlenmek için de bir perde germişti. Derken, Biz de ona ruhumuzu göndermiştik de tam bir insan olarak görünmüştü ona.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy meleğimizi gönderdik; (bu melek) ona eli yüzü düzgün bir beşer kılığında göründü.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisini onlardan gizlemek için bir de perde çekmişti. O'na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan suretinde görünmüştü ona.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Olabildiğince kendini onlardan uzak tutup sakınıyordu; hal böyleyken ona vahiy meleğimizi gönderdik; öyle ki, o ona eli yüzü düzgün bir insan suretinde göründü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.[1] O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.[2]
1
Onlardan ayrı bir yere çekildi.
2
Göründü. (Sözcüğün birincil anlamı olarak, "örnek verme" anlamına gelen "temessül" sözcüğü bu ayette, sözcüğün diğer bir anlamı olan ve "benzemeyi" ifade eden "göründü" anlamıyla kullanılmıştır.)
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onlardan yana bir perde çekti. Ardından, Ona, Ruhumuzu gönderdik; tam bir insan biçiminde Ona göründü.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece onlarla kendi arasında bir engel oluşturmuştu. Derken ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik, ona düzgün bir insan gibi göründü.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail'i) göndermiştik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.[1] O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.[2]
1
Onlardan ayrı bir yere çekildi.
2
Göründü. "Örnek verme" anlamına gelen "temessül" sözcüğü "benzetmeyi" ifade eden "göründü" anlamına da gelmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.[1] O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.[2]
2
Göründü. "Örnek verme" anlamına gelen "temessül" kelimesi "benzetmeyi" ifade eden "göründü" anlamına da gelmektedir.
1
Onlardan ayrı bir yere çekildi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
onlarla kendi arasına bir engel koymuştu. Derken ona Ruhumuzu (Cebrail'i)[1] gönderdik, o da ona eli yüzü düzgün bir beşer şeklinde göründü.
1
Bu ruh, Ruh'ül-kudüs yani Cebrail aleyhisselamdır. Allah İsa aleyhisselamı daima onunla desteklemiştir ({{2:87}}Bakara 2/87,{{/}} {{2:253}}253,{{/}} {{5:110}}Maide 5/110;{{/}} {{26:193}}Şuara 26/193{{/}}-{{26:194}}194{{/}}).
-