Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 20. Verse
Word Analysis
qālat
She said
yakūnu
can be
لِى
for me
ghulāmun
a son
وَلَمْ
walam
when not
yamsasnī
has touched me
basharun
a man
وَلَمْ
walam
and not
aku
I am
baghiyyan
unchaste
Rashad Khalifa
The Final Testament
She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
She said: "How can I have a son when no human being has been with me, nor have I desired such?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
She said, "How can I have a son when no human has touched me, nor do I desire such?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
She said, ‘How can I have a son when no man has touched me? I have not been unchaste,’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
She said, "How shall I have a boy while no human has ever touched me, nor have I ever been unchaste?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
She wondered, "How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
She said, ‘How can I have a boy when no man has touched me and I am not an unchaste woman?’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
She said: "How can a chaste woman who has never been touched by a man conceive a child?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said she, 'How can I have a boy when no man has touched me, and when I am no harlot?'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son. "
George Sale
Holy Quran Translation
She said, how shall I have a son, seeing a man hath not touched me, and I am no harlot?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
She said, `How can I bear a son while no man (has married me and) has yet touched me, nor have I been unchaste. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
She said, "However can I have a youth, and no mortal has touched me, neither have I been a prostitute?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"How can I have a son, " she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
She said, "How can I have a son when no man has ever touched me? For, never have I been a loose woman!" (3:46), (19:28).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"How shall I possibly procreate a son", asked Maryam, when, no man has ever touched me nor did I participate in immorality?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor do I desire such"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
She said: "How shall I have a son, when no man has touched me, and I am not immodest (or indecent)?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “How can I have a lad, when no mortal has touched me, neither have I been unchaste?”
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem, "Bana bir insan dokunmamışken, ben kötü bir kadın da değilim, nasıl oğlum olabilir?" dedi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) dedi ki: "Bana bir beşer dokunmadığı ve ben de iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl bir oğlum olur?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem, "Bana hiçbir insan dokunmadığı ve iffetsiz bir kadın olmadığım halde, benim nasıl çocuğum olabilir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana hiç bir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: benim için bir oğlan nasıl olur? bana bir beşer dokunmadı, ben bir kahbe de değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem: "Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de değilim!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O: "Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim."
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem: Benim nasıl bir oğlum olabilir ki; bana hiç bir beşer dokunmamıştır. Ve ben, kötü kadın da değilim, dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Meryem:) "Bana daha hiçbir erkek dokunmamışken, nasıl bir oğlum olabilir? Üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Benim nasıl bir oğlum olabilir ki, bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben kötü bir iş de yapmadım, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem: "Nasıl oğlum olabilir ki bana eli değen bir tek erkek bile olmamıştır. İffetsiz bir kadın da değilim!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim nasıl oğlum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Meryem): "Nasıl benim bir oğlum olabilir ki?" dedi; "Bana hiçbir erkek eli değmedi, üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Benim nasıl bir çocuğum olabilir? Bana bir beşer dokunmamışken. Ve ben iffetsiz değilim." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Benim, nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Hiçbir insanoğlunun eli bana değmedi. Zaten ben, sağtöresiz birisi değilim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem dedi ki "Benim nereden çocuğum olacak; bana erkek eli değmedi. Yoldan çıkmış biri de değilim."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana hiçbir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur?" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Meryem) "Bana hiçbir insan dokunmamışken ve üstelik ahlaksız olmadığım hâlde benim nasıl çocuğum olabilir ki?" demişti. [1]
1
Hz. Meryem'in ne kadar büyük bir imtihan yaşadığı tahminlerin ötesindedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana kesinlikle bir beşer dokunmamışken. Ve ben kesinlikle iffetsiz değilim." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana kesinlikle bir beşer dokunmamışken. Ve ben kesinlikle iffetsiz değilim." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem dedi ki: "Benim nasıl oğlum olabilir! Bana hiçbir erkek dokunmadı ve ben yoldan çıkmış biri de değilim."[1]
1
{{66:12}}Tahrim 66/12.{{/}}
-