Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 21. Verse
Word Analysis
qāla
He said
كَذَٰلِكِ
kadhāliki
Thus
qāla
said
rabbuki
your Lord
هُوَ
huwa
'It
عَلَىَّ
ʿalayya
(is) for Me
hayyinun
easy
walinajʿalahu
and so that We will make him
āyatan
a sign
lilnnāsi
for the mankind
waraḥmatan
and a Mercy
مِّنَّا ۚ
minnā
from Us
wakāna
And (it) is
amran
a matter
maqḍiyyan
decreed.'
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Thus said your Lord, 'It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind[1] and a mercy from Us. This has been decreed.' "
1
The word "Thus shall it be" are very significant as has been stated in (E.N. 6). The plain meaning is this: A pure son shall be born to you just as your Lord has decreed, even though no man has touched you. The same was the response to prophet Zachariah as stated in( Ayat 9) above. And it is a sheer perversion to interpret it as: So shall it be that a man will touch you and a son will be born to you. For, if it were to mean: You will bear a son like all other women of the world, the subsequent two sentences, Your Lord says: This is an easy thing for Me to do, and We will make that boy a sign for the people, would have become meaningless. Had this birth been an ordinary birth like the birth of every other child, there would have been no occasion to boast: It is an easy thing, and that it will be made a sign (miracle). This will be so because the child will speak in the cradle.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "So (it will be), your Lord said: ‘That is easy for Me (Allâh): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allâh), and it is a matter (already) decreed, (by Allâh).’ "
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.’"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and he said, ‘This is what your Lord said: "It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us."’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He replied, "So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me. It is so that We can make him a Sign for mankind and a mercy from Us." It is a matter already decreed.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed. "'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said she, "How can I have a boy when no mortal has touched me, and when I am no harlot?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The angel replied: "Thus has decreed your Lord, and He says: “This is easy for me. It has been My decision to send him as a mercy to the people, and to be a sign of Mine."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter. '
George Sale
Holy Quran Translation
Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(The angel) said, `So the fact is (just as you describe). Your Lord has said, "It is easy for Me. (We shall do it) so that We make him a sign and a (source of) blessing from Us for the people. It is a matter ordained".'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me, ' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"So be it", Thus said Allah, your Creator, "this is an easy act actuated upon My Will and We will make him a symbol of Our Omnipotence denoting to the people Our Uniqueness and infinite power to say to any entity "Be", and it is. " He is a mercy from Us to guide the people into all truth, and for the matter of that it has already been decreed".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "(It will still be) so: Your Lord says: 'That is easy for Me: And (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us': It is a matter (already) ordered. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me — and that We make him a proof for mankind, and a mercy from Us; and it is a matter ordained.’”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Orası öyle! (Ancak) Rabbin dedi ki: "O, bana kolaydır! Onu insanlar için bir mucize ve bizden bir rahmet olarak açığa çıkaracağız. Bu hükmedilmiş (olup bitmiş) bir iştir!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte böyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve iş de olup bitmişti.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ruh/melek, "Haklısın" dedi; Rabbin buyurdu ki: "Bu, bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, karara bağlanmış bir hükümdür."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cebrail, "Evet, öyle. Rabbin diyor ki: O benim için çok kolaydır. Onu insanlara bir mucize, katımızdan bir rahmet kılmak için böyle takdir ettik. Bu, zaten (ezelde) hükme bağlanmış bir iştir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Onu halk için bir işaret ve bizden bir rahmet kılacağız. Bu, artık kararlaştırılmış bir iştir' diyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi öyle, fakat rabbın buyurdu ki o bana göre kolay hem onu nasa kudretimizin bir bürhanı ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için, hem de o, bir kaza edilmiş emir bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Cebrail: "Öyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana göre kolaydır. Ayrıca onu insanlara gücümüzün bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için böyle yapacağız. Hem de o, karara bağlanmış bir iştir." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"İşte böyle" dedi. Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve buyruk da yerine getirilmişti (kaza).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ruuh) dedi: (Evet) öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — O, bana göre pek kolay. Çünkü biz onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız. Zaten iş olub bitmişdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyledir, zira Rabbın; bu, Bana kolaydır, onu insanlar için bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacağız, buyuruyor, dedi. Ve iş, olup bitti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Melek:) "Bu doğru" dedi, "(Ancak) Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolay; ve (böyle olduğu için de, senin bir oğlun olacak) ve Biz o'nu insanlar için katımızdan bir sembol ve aydınlatıcı bir bağış kılacağız!" Ve bu (Allah tarafından) önceden hükme bağlanmış bir şeydi:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu, işte böyle, Rabbin dedi ki: "O bana çok kolaydır. Onu insanlar için bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız" dedi. Ve iş olup bitti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ruh: "Öyledir, ama Rabbin: "Bu iş bana pek kolaydır. Çünkü biz onu insanlara kudretimimzin bir alameti ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız ve artık bu, hükme bağlanmış, olup bitmiş bir iştir." dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ruh): "Öyledir, dedi, Rabbin: 'O bana kolaydır. Onu insanlara bir mu'cize ve bizden bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız)' dedi" ve iş olup bitti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: 'O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Melek): "Orası öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki Bu benim için çok kolaydır; üstelik Biz onu insanlar için (canlı) bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacağız; zaten bu iş artık gerçekleşmiş bulunmaktadır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Elçi: "İşte böyle." dedi. Rabbin: "O Bana kolaydır. Onu, insanlara bir ayet[1] ve Bizden bir rahmet kılacağız." buyurdu. Bunun böyle olması karara bağlanmıştır.
1
Mucize.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Öyledir!" "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Onu, insanlar için bir mucize ve Bizden bir rahmet yapacağız!' " Buyruk, yerine getirildi.[236]
236
Meryem'e, İsa peygamberin doğumunun bildirilmesi, İncil, Luka 1:28-37 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Melek, Meryem'in yanına girerek, ‘Selam, ey Allah'ın lütfuna erişen kız; Rab, seninledir.' deyince, Meryem, çok şaşırdı. ‘Korkma Meryem!' dedi. ‘Allah'ın lütfuna eriştin; gebe kalıp bir oğul doğuracak ve adını İsa koyacaksın.' Meryem, ‘Bu nasıl olur; ben erkeğe varmadım ki?' diyerek meleğe sordu. Melek, şöyle yanıt verdi: ‘Kutsal Ruh, senin üzerine gelecek; Yüceler Yücesi'nin gücü, sana gölge salacak. Allah'ın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.'"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Öyledir!" dedi. "Ama Rabbin buyurdu ki ‘O, bana kolaydır, onu insanlar için bir belge (ayet) ve katımızdan bir ikram kılacağız. Bu, kararı verilmiş bir iştir.' "
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Onu halk için bir işaret ve bizden bir rahmet kılacağız. Bu, artık kararlaştırılmış bir iştir' diyor."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Cebrail ise) şöyle demişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘O (iş) benim için kolaydır. Biz onu insanlara bir ayet (mucize) ve katımızdan bir rahmet kılmak için (böyle yapacağız. Zaten bu iş), karara bağlanmış (olmuş bitmiş) bir iştir' demiştir."[1]
1
Bu ayet Al-i İmrân 3:47. ayetle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"İşte böyle." dedi.[1] Rabbin: "O Bana kolaydır. Onu, insanlara bir ayet[2] ve Bizden bir rahmet kılacağız." dedi." Bunun böyle olması karara bağlanmıştır."
1
Ruh/elçi.
2
Mucize.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"İşte böyle." dedi.[1] Rabb'in: "O Bana kolaydır. Onu, insanlara bir ayet[2] ve Bizden bir rahmet kılacağız." dedi." Bunun böyle olması karara bağlanmıştır."
2
Mucize.
1
Ruh/elçi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"(Cebrail:) 'Evet, öyle' dedi. Ama Rabbin dedi ki: 'O bana kolaydır, onu insanlar için bir ayet/ gösterge[1] ve katımızdan bir ikram kılmamız için (bahşedeceğiz).' Bu, karara bağlanmış bir iştir."[2]
1
{{21:91}}Enbiya 21/91,{{/}} {{23:50}}Mü'minun 23/50.{{/}}
2
{{3:45}}Al-i İmran 3/45,{{/}} {{3:59}}59.{{/}}
-