Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 21. Verse
Word Analysis
كَذَٰلِكِ
kadhāliki
Thus
هُوَ
huwa
'It
عَلَىَّ
ʿalayya
(is) for Me
مِّنَّا ۚ
minnā
from Us
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Thus said your Lord, 'It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind[1] and a mercy from Us. This has been decreed.' "
1
The word "Thus shall it be" are very significant as has been stated in (E.N. 6). The plain meaning is this: A pure son shall be born to you just as your Lord has decreed, even though no man has touched you. The same was the response to prophet Zachariah as stated in( Ayat 9) above. And it is a sheer perversion to interpret it as: So shall it be that a man will touch you and a son will be born to you. For, if it were to mean: You will bear a son like all other women of the world, the subsequent two sentences, Your Lord says: This is an easy thing for Me to do, and We will make that boy a sign for the people, would have become meaningless. Had this birth been an ordinary birth like the birth of every other child, there would have been no occasion to boast: It is an easy thing, and that it will be made a sign (miracle). This will be so because the child will speak in the cradle.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "So (it will be), your Lord said: ‘That is easy for Me (Allâh): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allâh), and it is a matter (already) decreed, (by Allâh).’ "
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.’"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and he said, ‘This is what your Lord said: "It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us."’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He replied, "So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me. It is so that We can make him a Sign for mankind and a mercy from Us." It is a matter already decreed.’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed. "'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said she, "How can I have a boy when no mortal has touched me, and when I am no harlot?"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The angel replied: "Thus has decreed your Lord, and He says: “This is easy for me. It has been My decision to send him as a mercy to the people, and to be a sign of Mine."
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter. '
George Sale
Holy Quran Translation
Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(The angel) said, `So the fact is (just as you describe). Your Lord has said, "It is easy for Me. (We shall do it) so that We make him a sign and a (source of) blessing from Us for the people. It is a matter ordained".'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me, ' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"So be it", Thus said Allah, your Creator, "this is an easy act actuated upon My Will and We will make him a symbol of Our Omnipotence denoting to the people Our Uniqueness and infinite power to say to any entity "Be", and it is. " He is a mercy from Us to guide the people into all truth, and for the matter of that it has already been decreed".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He said: "(It will still be) so: Your Lord says: 'That is easy for Me: And (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us': It is a matter (already) ordered. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me — and that We make him a proof for mankind, and a mercy from Us; and it is a matter ordained.’”