Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 26. Verse
Word Analysis
fakulī
So eat
wa-ish'rabī
and drink
waqarrī
and cool
ʿaynan
(your) eyes
فَإِمَّا
fa-immā
And if
tarayinna
you see
مِنَ
mina
from
l-bashari
human being
aḥadan
anyone
faqūlī
then say
إِنِّى
innī
Indeed, I
nadhartu
[I] have vowed
lilrraḥmāni
to the Most Gracious
ṣawman
a fast
فَلَنْ
falan
so not
ukallima
I will speak
l-yawma
today
insiyyan
(to any) human being
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, 'I have made a vow of silence [to the Most Gracious]*; I am not talking today to anyone.' '
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"So eat and drink and be content. If you see any human being, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind.'"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then say, 'I have declared a fast for the Gracious, and I will not talk today to any of the people.'"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"So eat and drink and be glad. And if you see any human being, say: ‘Verily! I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allâh) so I shall not speak to any human being this day.’"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So eat, drink and cool your eyes. Then if you see any human being, say (to him), "I have vowed a fast (of silence) for the All-Merciful (Allah,) and therefore, I shall never speak to any human today."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: "I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today."’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "[1]
1
That is, you need not say anything with regard to the child. It is now Our responsibility to answer the critics. This also indicates why Mary was so sad and grieved. Had she been married and given birth to her first baby like any other mother, there was no occasion to tell her to observe a fast of silence, though it was a common custom among the Jews.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence[1] to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And shake towards you the trunk of the palm tree, it will drop upon you fresh ripe dates;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Eat therefore and drink and be happy. Then if you see any human being tell (him), "I have vowed a fast to the Gracious God so I will not speak to any human being today".'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
so eat, and drink, and cheer thine eye; and if thou shouldst see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Merciful One a fast, and I will not speak today with a human being. "'
George Sale
Holy Quran Translation
And eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So eat and drink and comfort your eye, yet in case you ever definitely see any mortal, (Literally: any of the mortals) then say, "Surely I have vowed fasting to The All-Merciful, so I will never speak today to any human being. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If you do not want to talk to a human being, simply use the sign language explaining that you have made a vow to the Lord to fast and not to talk to anyone today. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Eat and drink and delight your eyes. If you should see anyone at all, just say, "I have made a vow of abstinence to the All-Merciful and today I will not speak to any human being."’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him: `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, 'Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today.' "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"So eat and drink and cool (wet your) eye. And if you see any man, say, 'I have promised solemnly to (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán), and this day, I will not enter into talk with any human being.' "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Eat then and drink", he said, and compose your countenance and let your eyes speak content. Should you come across anyone of the people, you just say: "I vowed to Allah to fast from talking and to consecrate the day in religious observance, pray to Him and converse with Him, glorify Him and extol His glorious attributes; by consequence I will not give a speaking tongue today to a human being".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“So eat thou, and drink thou, and let thine eye be comforted; and if thou see any mortal, say thou: ‘I have vowed to the Almighty a fast, so I will not speak this day to any man.’”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer beşerden birini görürsen; 'Ben Rahman için bir oruç adadım; artık bugün kimseyle konuşmayacağım' de!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, "Şüphesiz ben Rahman'a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: "Ben esirgeyen Allah'a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman' a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman'a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman'a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: "Ben O Sınırsız merhamet sahibine oruç adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer bir kimseyle karşılaşırsan; ben Rahman'a oruç adadım,[1] bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."
1
Konuşmama orucu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, ye, iç; gözün aydın olsun!" "Eğer bir insanoğlu görürsen, şunu söyle: ‘Bağışlayana, oruç adadım. Bugün, hiçbir insanla konuşmayacağım!' "
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi, ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki ‘Rahman'a oruç adadım; bugün tek bir insanla bile konuşamam.'"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ‘Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer beşerlerden[1] biri ile karşılaşırsan; ben Rahman'a savm[2] adadım, bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."
2
Konuşmama (susma) orucu.
1
İnsanlardan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer beşerlerden[1] biri ile karşılaşırsan; ben Rahman'a savm[2] adadım, bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."
2
Konuşmama (susma) orucu.
1
İnsanlardan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen şöyle de: 'Ben Rahman'a susma orucu adadım, o yüzden bugün asla kimseyle konuşmayacağım!"[1]
1
Susma orucu anlamı verdiğimiz kelime "savm (صوم)"dır. Yeme-içme, konuşma ve yürüme eylemlerinden birini yapmaktan kendini engellemek anlamına gelir (Müfredat). Savm kelimesi Kur'an'da sadece susma orucu anlamındadır ve yalnız bu ayette geçer. Yeme - içme ve cinsel ilişkiden uzak kalma anlamındaki oruç içinse aynı kökten sıyam (صيام) kelimesi kullanılır ({{2:183}}Bakara 2/183,{{/}} {{2:187}}187,{{/}} {{2:196}}196,{{/}} {{4:92}}Nisa 4/92,{{/}} {{5:89}}Maide 5/89,{{/}} {{5:95}}95,{{/}} {{58:4}}Mücadele 58/4{{/}}).
-