Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 26. Verse
Word Analysis
فَإِمَّا
fa-immā
And if
مِنَ
mina
from
إِنِّى
innī
Indeed, I
فَلَنْ
falan
so not
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, 'I have made a vow of silence [to the Most Gracious]*; I am not talking today to anyone.' '
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"So eat and drink and be content. If you see any human being, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind.'"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then say, 'I have declared a fast for the Gracious, and I will not talk today to any of the people.'"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"So eat and drink and be glad. And if you see any human being, say: ‘Verily! I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allâh) so I shall not speak to any human being this day.’"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So eat, drink and cool your eyes. Then if you see any human being, say (to him), "I have vowed a fast (of silence) for the All-Merciful (Allah,) and therefore, I shall never speak to any human today."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
so eat, drink, be glad, and say to anyone you may see: "I have vowed to the Lord of Mercy to abstain from conversation, and I will not talk to anyone today."’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "[1]
1
That is, you need not say anything with regard to the child. It is now Our responsibility to answer the critics. This also indicates why Mary was so sad and grieved. Had she been married and given birth to her first baby like any other mother, there was no occasion to tell her to observe a fast of silence, though it was a common custom among the Jews.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence[1] to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’"
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And shake towards you the trunk of the palm tree, it will drop upon you fresh ripe dates;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`Eat therefore and drink and be happy. Then if you see any human being tell (him), "I have vowed a fast to the Gracious God so I will not speak to any human being today".'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
so eat, and drink, and cheer thine eye; and if thou shouldst see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Merciful One a fast, and I will not speak today with a human being. "'
George Sale
Holy Quran Translation
And eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So eat and drink and comfort your eye, yet in case you ever definitely see any mortal, (Literally: any of the mortals) then say, "Surely I have vowed fasting to The All-Merciful, so I will never speak today to any human being. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If you do not want to talk to a human being, simply use the sign language explaining that you have made a vow to the Lord to fast and not to talk to anyone today. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Eat and drink and delight your eyes. If you should see anyone at all, just say, "I have made a vow of abstinence to the All-Merciful and today I will not speak to any human being."’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him: `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, 'Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today.' "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"So eat and drink and cool (wet your) eye. And if you see any man, say, 'I have promised solemnly to (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán), and this day, I will not enter into talk with any human being.' "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Eat then and drink", he said, and compose your countenance and let your eyes speak content. Should you come across anyone of the people, you just say: "I vowed to Allah to fast from talking and to consecrate the day in religious observance, pray to Him and converse with Him, glorify Him and extol His glorious attributes; by consequence I will not give a speaking tongue today to a human being".
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“So eat thou, and drink thou, and let thine eye be comforted; and if thou see any mortal, say thou: ‘I have vowed to the Almighty a fast, so I will not speak this day to any man.’”