Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 28. Verse
Word Analysis
yāukh'ta
O sister
هَـٰرُونَ
hārūna
(of) Harun
مَا
Not
kāna
was
abūki
your father
im'ra-a
an evil man
sawin
an evil man
وَمَا
wamā
and not
kānat
was
ummuki
your mother
baghiyyan
unchaste
Rashad Khalifa
The Final Testament
"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O sister of Hārūn, neither your father was a man of evil nor was your mother unchaste."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O sister (i.e. the like) of Hârûn (Aaron)[1]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Sister of Aaron! Your father was not an evil man; your mother was not unchaste!’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
O sister of Aaron![1] Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."
1
"Sister of Aaron" may either mean that Mary had a brother of the name of Aaron, or it may mean that she belonged to the family of Prophet Aaron. The first meaning is supported by a tradition of the Prophet (peace be upon him) and the second is plausible because that is supported by the Arabic idiom. But we are inclined to the second meaning, for the wording of the said tradition does not necessarily mean that she actually had a brother named Aaron. The tradition as related in Muslim, Nasai, Tirmizi, etc. says that when the Christians of Najran criticized the Quranic version of stating Mary as the sister of Aaron before Mughirah bin Shubah, he was not able to satisfy them, because Prophet Aaron had passed away centuries earlier. When he presented the problem before the Prophet (peace be upon him), he replied: Why didn’t you say that the Israelites named their children after their Prophets and other pious men? That is: You could have answered their objection like this as well." See also(E.N. 32 of Aal-Imran).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O  sister of Aaron![1] Your father was not an indecent man, nor was your mother unchaste."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Sister of Harun, your father was not an evil man nor was your mother an unchaste woman!’
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O sister of Aaron! thy father was not a bad man, nor was thy mother a harlot!'
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`O sister of Aaron! your father was not a bad man, nor was your mother unchaste. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing!
George Sale
Holy Quran Translation
O sister of Aaron, thy father was not a bad man, neither was thy mother a harlot.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"How could sister of Aaron (who enjoyed a good reputation in piety) do that? Neither your father was an evil person nor your mother an unchaste woman. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
O sister of Harûn, (Aaron) in no way was your father a woeful person, and in no way was your mother a prostitute. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man, nor was thy mother a loose woman!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"O Maryam", they added, "sister of Har?n (Aaron) -in priesthood - never was your father a man of evil nor was your mother immoral !"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O sister of Haroon (Aaron)! Your father was not an evil (adulterous) man, and your mother was not an immoral woman!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"O Sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a loose woman, nor did she ever oppose the system. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“O sister of Aaron: thy father was not an evil man, and thy mother was not unchaste.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Harun'nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
1
"Harun'un Kız kardeşi" hitabından kasıt, "Ehli Harun/Harun ailesine" mensubiyetten kinayedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239]
239
Meryem'e, "Ey Harun'un kız kardeşi!" biçiminde seslenilmesi, Meryem'in Musa ve Harun peygamberlerin soyundan geldiğinin belirtilmesi olarak yorumlanabilir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Harun'un[1] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır."
1
"Kimine göre bu ayette adı geçen Harun, Meryem'in gerçek kardeşidir. Ana babası gibi o da iffetli ve salih bir kimse idi. Bu yüzden işin iç yüzünü bilmeyenler, böyle birinin kız kardeşi olan Meryem'e zina etmeyi asla yakıştıramadıklarını be­lirtmek istemişlerdir. Nebimizden rivayet edilen bir hadiste de, İsrailoğullarında önceki nebilerin ve iyi kimselerin isimlerini çocuklarına ad koyma geleneği olduğu için Meryem'in kardeşine de Harun adı verildiğine işaret edilmiştir. (Ahmed b. Hanbel, 4/252) Buna yakın bir yorum da, Meryem'in nebi olan Harun'un soyundan gelmiş olması münasebetiyle kendisine böyle hitap edilmiş olduğu görüşüdür." (Fahreddin Razi ve Muhammed Esed'den naklen: Hayreddin Karaman v.d., Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir, Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara, 2007, c: 3, s: 597.)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2]
2
Bu ayet Nisâ 4:156. ayetle birlikte okunmalıdır.
1
Burada sözü edilen "Harun'un kız kardeşi" ifadesi, Hz. Meryem'in Hz. Harun'un soyundan geldiği anlamını verebileceği gibi, Hz. Harun'un davasını sahiplenmesi anlamını da içerebilir. Doğru Harun adından bir kardeşinin bulunması da elbette muhtemeldir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
1
"Harun'un Kız kardeşi" hitabından kasıt, "Ehli Harun/Harun soyundan/ Kabilesinden" mensubiyetten kinayedir. Gelenek olarak kişinin ismi mensup olduğu soyun ünlü olan kimsesi ile anılıyordu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
1
"Harun'un Kız kardeşi" hitabından kasıt, "Harun Ehli/Harun soyundan/ Kabilesinden" mensubiyetten kinayedir. Gelenek olarak kişinin ismi mensup olduğu soyun ünlü olan kimsesi ile anılıyordu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Senin baban kötü bir kişi olmadığı gibi annen de yoldan çıkmış biri değildir."
1
Eski Sami kullanımında, bir kişinin adı genellikle tanınmış bir ata veya kabile soyunun kurucusuyla ilişkilendirilirdi. Bu nedenle, örneğin Benu Temim kabilesinden bir adama bazen "Temim'in oğlu" veya "Temim'in kardeşi" diye hitap edilirdi. Meryem, rahipler sınıfını teşkil eden Musa'nın (as) kardeşi Harun'un (as) soyundan geldiği için, ona "Harun'un kız kardeşi" denmiştir (Muhammed Esed, Kur'an Mesajı). İncil Luka 1:34-37'de Elizabet'le Meryem'in akraba olduğu açıkça söylenmekte, Luka 1:5'te de Elizabet'in Harun'un soyundan olduğu "Harun'un kızlarından" ifadesiyle belirtilmektedir. Öyleyse Meryem'e "Harun'un kız kardeşi" denmesi de onun değerli bir sınıfın atası olan Harun'un soyundan geldiğini hatırlatmak içindir.
-