Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 30. Verse
Word Analysis
qāla
He said
إِنِّى
innī
Indeed, I am
ʿabdu
a slave
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
ātāniya
He gave me
l-kitāba
the Scripture
wajaʿalanī
and made me
nabiyyan
a Prophet
Rashad Khalifa
The Final Testament
(The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am a servant of God, He has given me the Book and made me a prophet."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "I am God's servant, He has given me the book and made me a prophet."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"He [‘Îsâ (Jesus)] said: "Verily I am a slave of Allâh, He has given me the Scripture and made me a Prophet;[1]"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[But] he said: ‘I am a servant of God. He has granted me the Scripture; made me a prophet;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Spoke he (the baby), "Verily I am the servant of Allah. He has given me the Book, and made me a prophet,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Jesus declared, "I am truly a servant of Allah. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘I am the slave of Allah, He has given me the Book and made me a Prophet.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He said, 'Verily, I am a servant of God; He has brought me the Book, and He has made me a prophet,
George Sale
Holy Quran Translation
Whereupon the child said, verily I am the servant of God; He hath given me the book of the gospel, and hath appointed me a prophet.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then she pointed to him, and they said, "How are we to speak with one who is a baby in the cradle?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(It came to pass that the son of Mary) said, `I am indeed a servant of Allâh, He has given me the Book, and made me a Prophet.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Baby Jesus [in the cradle started to talk and] said: "I am a servant of God. He has given me the Scripture and has appointed me to be His Prophet."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Surely I am the bondman of Allah. He has brought me the Book and made me a Prophet.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
"I am a servant of God, " he answered. "He has given me a Book and made me a prophet,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I am", said the babe -Isa- "a devout servant of Allah Who shall entrust me with His Book -the Bible- and confer on me the prerogative of Prophethood".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But] he said: "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But he spoke up, "Behold, I am a servant of God. He has given me Revelation and appointed me a Prophet."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He [the baby Isa (Jesus)] said: "Indeed I am a servant of Allah: He has given me the Scripture (Gospel) and made me a prophet;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ, and made me a prophet,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allah kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsa şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı (İncil'i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O: "Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İsa dile gelib) dedi ki: "Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken bebek: "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsa (a. S.)'ın bu sözü İncil'de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İsa) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Beşikteki çocuk: "Kuşkusuz ki ben Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı.[1]" dedi.
1
Bu cümle, geçmiş zaman kipiyle "Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." şeklinde ifade edilmişse de; anlam olarak, " Bana Kitap vermeyi ve beni Nebi yapmayı hükme bağladı/kararlaştırdı." şeklinde anlaşılmalıdır. Beşikteki bir çocuğa Kitap ve Nebilik verilmeyeceğinden hareketle, Hz. İsa'nın toplumunun yanına döndüğünde genç yaşta bir delikanlı olduğu, "beşikteki çocuk" deyiminin "daha dünkü çocuk" anlamında onu hafife almak amacıyla söylendiği şeklindeki görüş bizce isabetli değildir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Kuşkusuz, ben, Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Çocuk şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana kitap verecek ve beni nebi yapacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.[1]
1
Bu ayet "nebilere (peygamberlere) kitap verilmediği" şeklindeki anlayışın yanlış olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:213; İsrâ 17:55.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Kuşkusuz ki ben[1] Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.
1
İsa Nebi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kuşkusuz ki ben[1] Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.
1
Nebi İsa.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bebek şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi[1] ve beni nebi yaptı.[2]
1
Ona kitap verilmesi, kitaba ait bilgilerin ana rahmindeyken öğretilmesidir. İsa (a.s.) da Tevrat'a uymakla sorumludur ({{3:48}}Al-i İmran 3/48{{/}}); ancak ona, İsrailoğullarına haram kılınmış bazı yiyecekleri helal kılma görevi verilmiştir ({{3:51}}Al-i İmran 3/51{{/}}).
2
Bu ayet Allah tarafından nebi olarak görevlendirilen kişilere kitap verildiğinin delillerinden biridir. Ayrıntılı bilgi için bkz: {{2:136}}Bakara 2/136,{{/}} {{2:213}}213,{{/}} {{3:81}}Al-i İmran 3/81,{{/}} {{3:84}}84,{{/}} {{6:82}}En'am 6/82{{/}}-{{6:90}}90{{/}}).
-