Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 32. Verse
Word Analysis
wabarran
And dutiful
biwālidatī
to my mother
وَلَمْ
walam
and not
yajʿalnī
He (has) made me
jabbāran
insolent
shaqiyyan
unblessed
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"To be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and has made me dutiful to my mother.[1] He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.
1
People who misinterpret the Quran translate this verse as: How shall we talk with him, who is but a child of yesterday? They attribute these words to the elderly people of the Jews, who said years later, when Jesus was a grown up boy, that they could not have any useful dialogue with a mere kid. But the person who keeps the whole context in view, will realize that this interpretation is absurd and has been given merely to avoid the miracle. As a matter of fact, the dialogue took place when the people were condemning Mary who being unmarried, had brought forth a child, and not when the child had grown up into manhood. (Ayat 46 of Surah Aal-Imran) and (Ayat 110 of Surah Al-Maidah) also support the view that Prophet Jesus had uttered these words as a baby in the cradle and not when grown up. In the first verse, the angel while giving the good news of a son to Mary, says: He will speak to the people alike when in the cradle and when grown up. In the other verse, Allah Himself says to Prophet Jesus: You talked to the people even in the cradle as you talked when you were grown up.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant.
George Sale
Holy Quran Translation
and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud, or unhappy.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"God has made me to honor my mother; He has not made me a disobedient rebel. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And He has made me blessed wherever I am; and He has required of me prayer and charity as long as I live,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant, graceless.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
" He emphasized that I should be kind and dutiful to my mother, and He excluded tyranny and depravity from my nature".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"[He (Allah)] has made me kind to my mother, and not arrogant or miserable;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve beni valideme hürmetkar kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve anneme karşı birr[1] olmayı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı.
1
Hayır, iyilik, bağış, itaat, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, sevgi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve anneme saygılı davranmamı. Zaten beni, dikbaşlı bir zorba yapmadı!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bana, anama iyi evlat olacağım; zorba ve isyankar olmayacağım bir yapı verdi."[1]
1
Beşikteki çocuğun bir görev ve sorumluluğu olamayacağı için geçmiş zamanı gösteren fiillere gelecek zaman anlamı verilmiştir.  Arap dilinde iltifat denen bu sanat, anlatımı güçlendirmek için sıkça kullanılır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı[1] ve beni azgın bir zorba yapmadı.
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:83; Nisâ 4:36; En‘âm 6:151; İsrâ 17:23-24; Meryem 19:14; ‘Ankebût 29:8; Lokmân 31:14; Ahkâf 46:15.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ve anneme karşı birr[1] yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
1
İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve anneme karşı birr[1] yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
1
İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Anama iyilik eden biri yaptı. Beni zorba ve hayırsız biri yapmadı."[1]
1
Benzer şeyler Yahya Aleyhisselam için de söylenmiştir ({{19:14}}Meryem 19/14{{/}}).
-