Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 36. Verse
Word Analysis
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
rabbī
(is) my Lord
warabbukum
and your Lord
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
هَـٰذَا
hādhā
This
ṣirāṭun
(is) a path
mus'taqīmun
straight
Rashad Khalifa
The Final Testament
He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (O Prophet, say to the people,) "Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
[‘Îsâ (Jesus) said]: "And verily Allâh is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allâh’s religion of Islâmic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabarî]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."[1]
1
This declaration by Prophet Jesus (peace be upon him) has been cited to tell the Christians that Prophet Jesus (peace be upon him) also taught the same doctrine of Tauhid as was taught by all other Prophets. And it was they who had invented the doctrine of shirk by making him the son of God. (Please also refer to(Aal-Imran E.N. 68, and(Al- Maidah E.Ns 100, 101 and 130).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Jesus also declared,˺ "Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
‘Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Know that (as Jesus said:) "God is my Lord and your Lord (John 17. ) Worship him alone (Luke 8), this is the right path."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Jesus said), `Surely, Allâh is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
It befits not the Majesty of Allah that he should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter He only says to it, "BE," and it is.
George Sale
Holy Quran Translation
And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
[Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him".
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin. . . Bu sırat-ı müstakimdir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayrıca o (İsa) dedi ki: "Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O'na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"[240]
240
İsa peygamberin "Allah, hem Benim Efendim hem de Sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!" sözü, 3:51, 5:72, 5:117 ve 43:64 ayetlerinde de bildirilmiştir. İsa peygamberin bu sözü, İncil, Markos 12:29,30 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "İsa: ‘En önemlisi şudur!' dedi; ‘Dinle ey İsrail! Allahımız Rab, Bir olan Rab'dir. Ve Allahın Rabbi, tüm yüreğinle, tüm canınla, tüm aklınla ve tüm gücünle seveceksin.'" İncil'deki bu ayetin benzeri Tevrat'ta da bildirilmiş ve buna ilişkin 20:98 ayetinin dipnotunda bilgi verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir[1], sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."
1
Sahibimdir
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."[1]
1
Hz. İsa'nın bu mesajıyla ilgili bkz. Al-i İmrân 3:51; Mâide 5:117; Zuhruf 43:64.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(İsa devam etti:) "Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse siz, ona kulluk edin; bu dosdoğru bir yoldur."[1]
1
{{3:51}}Al-i İmran 3/51,{{/}} {{5:117}}Maide 5/117,{{/}} {{43:64}}Zuhruf 43/64.{{/}} Bu konu İncil'de şöyle geçer: "İsa (din bilginine) şöyle karşılık verdi: "En önemli buyruk şudur: 'Dinle, ey İsrail! Tanrımız Rab tek Rab'dir. Tanrın Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün aklınla ve bütün gücünle seveceksin.'." (Markos 12:29).
-