Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 37. Verse
Word Analysis
مِنۢ
min
from among them
فَوَيْلٌۭ
fawaylun
so woe
لِّلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
مِن
min
from
Rashad Khalifa
The Final Testament
The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible day.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
But different parties began to dispute with one another.[1] A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.
1
That is, the sects of the Christians.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Then the sects differed [i.e. the Christians about ‘Îsâ (Jesus) عليه السلام], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that ‘Îsâ (Jesus) is the son of Allâh] from the Meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire)[1].
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.
George Sale
Holy Quran Translation
Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God.)
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Nevertheless the various sects found a cause for which they were ready to contend to their life's end. Woe betide them who will not acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness and Absoluteness. How distressful shall be the stormy scene they shall have to encounter on a Momentous Day!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Then the parties differed among themselves; then woe to those who ignore warning from the meeting of a tremendous day.