Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 4. Verse
Word Analysis
qāla
He said
rabbi
My Lord
إِنِّى
innī
Indeed, [I]
wahana
(have) weakened
l-ʿaẓmu
my bones
مِنِّى
minnī
my bones
wa-ish'taʿala
and flared
l-rasu
(my) head
shayban
(with) white
وَلَمْ
walam
and not
akun
I have been
biduʿāika
in (my) supplication (to) You
rabbi
my Lord
shaqiyyan
unblessed
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in imploring You my Lord."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain:
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
saying, "My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and said, ‘My Lord, my bones have lost their strength and my head is crowned with white, but in calling on You, My Lord, I have never been disappointed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.
George Sale
Holy Quran Translation
and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I have not been wretched in invoking you, Lord!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'My Lord! verily, my bones are weak, and my head flares with hoariness; - and I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said (praying), `My Lord! now the very bones within me have waxed feeble and the hair of (my) head are all gray and hoary, my Lord! never have I been (hitherto) deprived of a favourable response to my prayer to You.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He said: "My Lord! Because of my age, my very bones have become weak and my head is shining with gray hair and you have never refused my prayers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
When he called on his Lord in secret.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(And he) prayed: "My Lord! Indeed my bones are weak, and the hair of my head shine with gray: But never am I not blessed (by You), O my Lord, in my prayer to You!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He said: "O Allah", my Creator, " I have lived long enough to make old bones and my hair has turned white and never has my; invocatory prayer to You O Allah, my Creator, been unblest or a disadvantage".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: feeble are become the bones within me, and my head is aflame with white hair, yet never have I been wretched in my call to Thee, my Lord,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbim. . . Gerçek ki, kemiklerim gevşedi, saçlarım ağarıp bembeyaz oldu! Rabbim, sana dua edip de hiç hüsrana uğramadım. . . "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişti ki: "Rabbim, şüphesiz benim kemiklerim gevşedi ve baş, yaşlılık aleviyle tutuştu; ben sana dua etmekle mutsuz olmadım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim," dedi, "Vücudumda kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı. Ey Rabbim, sana ettiğim dua sayesinde hiç bedbaht olmadım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, şöyle demişti: "Rabbim! Şüphesiz kemiklerim gevşedi. Saçım sakalım ağardı. Sana yaptığım dualarda (cevapsız bırakılarak) hiç mahrum olmadım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim,' dedi, 'Vücudumdaki kemik gevşedi, başım ağarıp tutuştu. Sana yalvarışta, Rabbim, hiç bir vakit umut kesmedim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demişti: yarab işte ben artık kemik gevşedi benden, ve baş bembeyaz alev aldı, sana dua ile ise rabbım hiç bir zaman bedbaht olmadım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Demişti ki: "Ey Rabbim, gerçek şu ki, benim kemik(im) gevşedi, baş(ım) bembeyaz alev aldı (Saçlarım ağardı) ve sana (ettiğim) dua ile ise hiçbir zaman mutsuz olmadım ey Rabbim!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Demişti ki: "Rabbim, şüphesiz benim kemiklerim gevşedi ve baş, yaşlılık aleviyle tutuştu; ben sana dua etmekle mutsuz olmadım"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demişdi ki: "Ey Rabbim, hakıykat ben... Benim kemiğim yıpradı. Başımın saçı tutuşdu. Ey Rabbim, ben Sana düa etme (m neticesinde) etmişsem bedbaht (ve mahrum) olmadım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve demişti ki: Rabbım; gerçekten kemiklerim yıprandı, baş yaşlılık alevi ile tutuştu. Rabbım; şimdiye kadar sana yalvarmakla bir şeyden mahrum olmadım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
şöyle demişti: "Ey Rabbim! Doğrusu, artık kemiklerim gevşedi, saçlarım ağardı. Ama şimdiye kadar, ey Rabbim, Sana yönelttiğim duada cevapsız bırakıldığım hiç olmadı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbim, dedi şüphesiz kemiklerim zayıfladı, baş yaşlılık ateşiyle tutuştu. Rabbim, sana ettiğim dualarda hiç bir şeyden mahrum olmadım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi, iyice yaşlandım, kemiklerim zayıfladı, eridi, başımdaki saçlarım ağardı, beyaz alevler gibi tutuştu. Ya Rabbi, Sana her ne için yalvardıysam, asla mahrum kalmadım."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, demişti, ben, bende kemik gevşedi; baş, ihtiyarlk aleviyle tutuştu. Rabbim, sana du'a ile hiçbir zaman bahtsız olmadım (her du'a ettikçe kabul buyurdun, beni istediğimden mahrum etmedin)."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle demişti: "Rabbim, işte karşındayım. Kemik gevşedi bende. İhtiyarlıktan başım beyaz alevle tutuştu. Sana yakarma konusunda ise Rabbim, hiç bedbaht olmadım."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
şöyle yalvarmıştı: "Rabbim! Benden (iş) geçti, kemiklerim eridi, başa ak düştü; ama (ey) Rabbim, sana dua edip de eli boş kaldığım hiç olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabb'im! Gerçekten ben iyice güçten kesildim. Saçım başım ağardı. Ve Rabb'im, Sana ettiğim dualarım hiç karşılıksız kalmadı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle demişti: "Efendim! Aslında, kemiklerim gevşedi ve saçlarım bembeyaz oldu. Ama Sana yaptığım yakarışlarda mutsuz olmadım!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Rabbim (Sahibim)!" demişti, "Kemiklerim zayıfladı, saçlarım iyice ağardı. Sana yaptığım dua sayesinde bugüne kadar hiç bunalmadım.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim" dedi, "Vücudumdaki kemik gevşedi, başım ağarıp tutuştu. Sana yalvarışta, Efendim, hiçbir vakit umut kesmedim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Rabbim! Kemiklerim zayıfladı, saçım başım ağardı. Rabbim, senden isteklerim konusunda (bu zamana kadar) hiç mahrum kalmadım.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabb'im! Gerçekten ben iyice güçten kesildim. Saçım başım ağardı. Ve Rabb'im, Sana ettiğim dualarım hiç karşılıksız kalmadı."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabb'im! Gerçekten ben iyice güçten kesildim. Saçım başım ağardı. Ve Rabb'im, Sana ettiğim dualarım hiç karşılıksız kalmadı."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
şöyle demişti: "Rabbim! Kemiklerim pek güçsüzleşti, saçım başım iyice ağardı.[1] Rabbim, sana yaptığım dualar sayesinde (şimdiye kadar) hiç mutsuz olmadım.
1
{{19:8}}Meryem 19/8.{{/}}
-