Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah • 40. Verse
Word Analysis
إِنَّا
innā
Indeed, We
نَحْنُ
naḥnu
[We]
وَمَنْ
waman
and whoever
عَلَيْهَا
ʿalayhā
(is) on it
وَإِلَيْنَا
wa-ilaynā
and to Us
Rashad Khalifa
The Final Testament
We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It is We who will inherit the earth and all that is on it. To Us they will return.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.[1]
1
Here the address which was meant to be delivered before King Negus and his courtiers comes to an end. In the introduction to this Surah, we have already stated the historical background of this address. In order to form an idea of its great significance, it should be kept in mind that:
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return!
George Sale
Holy Quran Translation
Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And warn them of the Day of Sighs (Anguish, Regret, Distress) when the matter is determined. Now they are heedless, and believe not.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They do not seem to realize that it is We Who inherit the earth and the whole and all in all thereon; they all return back to Us.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We will inherit the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.