Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 42. Verse
Word Analysis
إِذْ
idh
When
qāla
he said
li-abīhi
to his father
yāabati
O my father
لِمَ
lima
Why
taʿbudu
(do) you worship
مَا
that which
لَا
not
yasmaʿu
hears
وَلَا
walā
and not
yub'ṣiru
sees
وَلَا
walā
and not
yugh'nī
benefits
عَنكَ
ʿanka
[to] you
shayan
(in) anything
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
when he said to his father, "My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Remember˺ when he said to his father, "O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Remember when he said to his father, ‘Father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all?
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
When he said to his father, 'O my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And mention Abraham in the Book; verily, he was a saint (a man of truth, a true witness), a prophet.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Behold! he said to his sire, `My dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
George Sale
Holy Quran Translation
When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He said: "Father, why do you worship these things which neither hear, nor see, nor can be of any help to you?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
For once he asked his father: "O father, why do you revere and adore with appropriate acts and rites objects that are deaf and blind and can avail you absolutely nothing!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When he said to his father: "O my father! Why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When he said to his father: “O my father: why servest thou what neither hears nor sees, nor can avail thee anything?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) babasına demişti ki: "Ey babacığım. . . İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeye niçin tapınıyorsun?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına, 'Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye tapıyorsun,' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt babasına demişti: a babacığım! o işitmez görmez ve sana hiç faidesi olmaz şeylere niçin taparsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım, o işitmeyen, görmeyen ve sana hiç faydası olmayan şeytana niçin tapıyorsun?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir vakit o, babasına (şöyle) demişdi: "Ey babam, işitmez, görmez, sana hiç bir faidesi olmaz şeylere neye tapıyorsun"?
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani babasına demişti ki: Babacığım; işitmeyen, görmeyen ve sana hiç bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ne işiten, ne gören ve ne de sana bir yarar sağlayabilen şeylere niçin tapınıyorsun?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Zamanı geldi, babasına: "Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani o babasına şöyle dedi: "Ey babacığım! Ne işiten, ne gören, ne de sana bir fayda sağlayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Niçin işitmeyen, görmeyen ve senden hiçbir bir zararı def edemeyen şeylere kulluk ediyorsun?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" demişti.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babasına, şöyle demişti: "Ey babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere neden hizmet ediyorsun?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına dedi ki "Ey babacığım! Dinlemeyen ve görmeyen bir şeye neden kulluk ediyorsun? O senin hiçbir ihtiyacını karşılamaz ki!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına, "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye hizmet ediyorsun?" demişti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hani babasına demişti ki: "Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun?[1]
1
Hz. İbrahim'in babasına yönelik tebliği konusunda benzer mesajlar: En‘âm 6:74-75; Enbiyâ 21:52-55; Şu‘arâ 26:70-77; Sâffât 37:85-87; Zuhruf 43:26-27.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk[1] ediyorsun?" demişti.
1
Kulluk, kaçınılmaz, zorunlu bir durumdur, seçim kul olup olmamakla ilgili bir şey olmayıp, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk; ya Allah'a özgü olur ya da Allah'ın dışında başka şeylere olur. Kulluğun Allah'a özgü olması özgürlüktür, Allah'tan başkasına ki bu bir güce, dünya malına, insanın kendi hevasına, iktidara, düşünceye, kişiye vs. olması ise köleliktir. Kulluk seçiminde tevhid gerçekleştirilmezse inanca dair her şey anlamını ve önemini yitirir, yaşam ve inanç şirke dönüşür. İnsanın yaşamında kulluğun kapsamadığı hiçbir alan yoktur. Müslüman için kulluk insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ve yönelmesidir. İbadet, kulluğun mastar formudur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk[1] ediyorsun?" demişti.
1
Her insan kaçınılmaz olarak kuldur. Bu seçime bağlı olmayıp. Zorunlu bir durumdur. Seçim kul olup olmamakla ilgili değil, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk ya Allah'a ya da Allah'tan başka şeylere olur. Allah'a özgü olan kulluk gerçek özgürlüktür. Allah'tan başkasına olan kulluk ise köleliktir. Allah'a kul olmayan bir kimse; bir düşünceye, görüşe, doğaya, iktidara, sisteme, kişiye, unvana, paraya, dünya malına vs. kul olmak zorundadır. Bu kulluk doğası gereği köleliktir. İnsan yaşamında kulluğun kapsamadığı, kulluğun dışına tutulabilecek hiçbir alan yoktur. Bir Mü'min için kulluk, insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ile yönelmesidir. İbadet ve kulluk anlam olarak aynı şeydir: İbadet kul kelimesinin mastarıdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına dedi ki: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve hiçbir işine yaramayacak şeylere niçin kulluk ediyorsun?[1]
1
{{6:74}}En'am 6/74{{/}}, {{26:70}}Şuara 26/70,{{/}} {{37:85}}Saffat 37/85,{{/}} {{43:26}}Zuhruf 43/26.{{/}}
-