Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 43. Verse
Word Analysis
yāabati
O my father
إِنِّى
innī
Indeed, [I]
قَدْ
qad
verily
jāanī
(has) come to me
مِنَ
mina
of
l-ʿil'mi
the knowledge
مَا
what
لَمْ
lam
not
yatika
came to you
fa-ittabiʿ'nī
so follow me
ahdika
I will guide you
ṣirāṭan
(to) the path
sawiyyan
even
Rashad Khalifa
The Final Testament
"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a level path."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Father, knowledge that has not reached you has come to me, so follow me: I will guide you to an even path.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O my father! Verily there has come to me of the knowledge that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the Straight Path.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
My dear father, indeed there has come to me a knowledge that has not come to you; so, follow me, and I shall lead you to a straight path.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O  dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Dear father, I have been blessed with certain knowledge that you have not been blessed with. Follow me, and I will guide you to the straight path."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
O my father, surely there has already come to me (something) of knowledge that did not come up to you; so closely follow me, and I will guide you on a level path.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`My dear sire, indeed I have been given the sort of knowledge which has not been given to you, so follow me, I will guide you along the straight path.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Father! Indeed a knowledge has already come to me which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path.
George Sale
Holy Quran Translation
O my father, verily a degree of knowledge hath been bestowed on me, which hath not been bestowed on thee: Wherefore follow me; I will lead thee into an even way.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O my sire! verily, to me has come knowledge which has not come to thee; then follow me, and I will guide thee to a level way.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Father, knowledge which never reached you has come to me, so follow me and I will guide you to the right path.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
When he said to his father, "O my sire! Why do you worship what can neither hear nor see nor avail you aught?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O my father, to me has come such knowledge as never came to you. So follow me that I may show you the right path.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"O my father! Behold, there has indeed come to me [a ray] of knowledge such as has never yet come unto thee: follow me, then; I shall guide thee onto a perfect way.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O my father! Verily, knowledge has come to me which has not come to you: So follow me: I will guide you to a Path that is Even (and Straight).
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"O My father! Behold, There has indeed come to me of knowledge that came not to you. Follow me then, and I will lead you onto a perfect way."
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"O father", he continued, "I am a recipient of divine knowledge imparted to me and not imparted to you. Should you follow Me. I will guide you to the path of righteousness, the path of Allah".
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“O my father: there has come to me knowledge that has come not to thee, so follow thou me; I will lead thee to an even path.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey babacığım. . . Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Babacığım, emin ol sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Gel bana uy da seni düz yola çıkarayım.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
1
Vahiy.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
1
Vahiy.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim[1] bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
1
Vahiy.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey babacığım! Bana, sana gelmemiş bir bilgi geldi.[1] Bundan böyle bana uy ki ben de seni düzgün bir yola yönelteyim.
1
{{35:6}}Fatır 35/6,{{/}} {{36:60}}Yasin 36/60,{{/}} {{43:62}}Zuhruf 43/62.{{/}}
-