Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 44. Verse
Word Analysis
yāabati
O my father
لَا
(Do) not
taʿbudi
worship
l-shayṭāna
the Shaitaan
إِنَّ
inna
Indeed
l-shayṭāna
the Shaitaan
kāna
is
lilrraḥmāni
to the Most Gracious
ʿaṣiyyan
disobedient
Rashad Khalifa
The Final Testament
"O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Gracious."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Father, do not serve Satan,[1] for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord.
1
It should be noted that the literal translation of the Arabic text is: "Do not worship Satan", though Abraham’s father and the other people did not worship Satan in the same sense as they worshiped idols. But as they followed and obeyed Satan, he accused them of worshiping Satan. Thus it is clear that if somebody follows and obeys Satan, he virtually worships him. For Satan has never been a deity in the sense that people have made him an object of worship; nay, they have always been cursing him and following him at the same time. (For further details see (Surah Al-Kahf E.Ns 49-50).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
My dear father, do not worship the Satan. The Satan is surely rebellious to the All-Merciful, (Allah).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"O my father! Worship not Shaitân (Satan). Verily Shaitân (Satan) has been a rebel against the Most Gracious (Allâh).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Father, do not worship Satan- Satan has rebelled against the Lord of Mercy.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O  dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'O my sire! serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Father, do not worship Shaytan. Shaytan was disobedient to the All-Merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`My dear sire, do not serve satan, surely satan is disobedient to the Most Gracious (God).
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
O my father, do not worship Ash-Shaytan; (The ever-vicious, i. e., the Devil) surely Ash-Shaytan has been most disobedient to The All-Merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"O my Sire! Verily, to me has come knowledge which has not come to you; so follow me, and I will guide you to a Straight and Level Way.
George Sale
Holy Quran Translation
O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"O’ father, please do not obey the Satan. He is the one who has rebelled against the Most Merciful."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"My father", he said, "do not take AL-Shaytan (Satan) as a guide and espouse his cause. He incites you to regard idols with reverence and veneration and feelings akin to worship". "Keep in mind that he exercised open and determined defiance of Allah, AL-Rahman and resisted His Authority".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"O My father! Serve not the Satan. Satan, the selfish desire, is a rebel against the Beneficent."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"O my father! Do not serve Satan: Surely, Satan is a rebel against (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“O my father: serve thou not the satan; the satan is to the Almighty defiant.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a asi oldu. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman olan Allah'a isyan etmiştir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahman'a isyankar olmuştur."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana asi oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasi olmuşdur".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a[1] isyan eden biridir."
1
Rahmeti bol olan Allah'a.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babacığım! Şeytana hizmet etme. Çünkü şeytan, Bağışlayana karşı gelmiştir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Babacığım! Şeytan'a kulluk etme. Şeytan, Rahman'a baş kaldırmıştır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman'a karşı çıkmıştır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân'a asi oldu.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a isyan eden biridir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman'a isyan eden biridir."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Babacığım! Şeytana kulluk etme![1] Çünkü Şeytan, Rahman'a karşı isyankardır.
1
{{35:6}}Fatır 35/6,{{/}} {{36:60}}Yasin 36/60,{{/}} {{43:62}}Zuhruf 43/62.{{/}}
-