Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 46. Verse
Word Analysis
qāla
He said
arāghibun
Do you hate
أَنتَ
anta
Do you hate
عَنْ
ʿan
(from)
ālihatī
my gods
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ
yāib'rāhīmu
O Ibrahim
لَئِن
la-in
Surely, if
لَّمْ
lam
not
tantahi
you desist
la-arjumannaka
surely, I will stone you
wa-uh'jur'nī
so leave me
maliyyan
(for) a prolonged time
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you; and let me be."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrâhîm (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely (before I punish you)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Are you averse to my gods O Ibrāhīm? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
His father answered, ‘Abraham, do you reject my gods? I will stone you if you do not stop this. Keep out of my way!’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He threatened, "How dare you reject my idols, O  Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you ˹to death˺. So be gone from me for a long time!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Do you forsake my gods, Ibrahim? If you do not stop, I will stone you. Keep away from me for a good long time.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
His father replied: "How dare you to reject the gods of your father? If you do not stop this nonsense, I will stone you. Now get out of here before I punish you."
George Sale
Holy Quran Translation
His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahîm? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Thereupon Abraham's uncle) replied, `Do you dare to be averse to my gods, O Abraham? If you do not give up, I shall certainly cut off all relations with you. You had better leave me alone for a time.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not relinquish, I will stone you. Keep away from me for a long while.’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
There, the father exclaimed: "Do you Ibrahim drop my gods into oblivion and dismiss them as unfit for worship"! "unless you desist" he added, "from disqualifying them and treating them as of no importance, I promise I will pelt you with stones. You had better keep away for sometime so that you do not come within the measure of my wrath and until I have forgotten the incident".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "Have you abandoned my gods O Abraham If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(The father) replied: "Do you hate my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you do not stop, I will really stone you: Now get away from me for a good long time!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256)).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Art thou averse to my gods, O Abraham? If thou cease not, I will stone thee; so depart thou from me a good while.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Babası) dedi ki: "Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun, İbrahim? Yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen, seni mutlaka taşlatarak öldürürüm. . . Uzun müddet benden uzak kal!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Babası, "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun?" dedi. "Eğer vazgeçmezsen andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Babası, "Ey İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, mutlaka seni taşa tutarım. Uzun bir süre benden uzaklaş!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Babası:) 'Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım. Benden uzaklaş!,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen dedi: benim mabudlarımdan geçmekmi istiyorsun ya İbrahim? yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen seni muhakkak recm ederim, hem beni uzun müddet bırak git
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Babası: "Sen benim ilahlarımdan geçmek mi istiyorsun ey İbrahim? Yemin ederim ki, eğer vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım; beni sen uzun bir süre bırak git!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Babası) dedi ki: "Ey İbrahim, sen benim Tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki vaz geçmezsen seni muhakkak taşlarım. Uzun bir müddet benden ayrıl, git".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: Sen, benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Ey İbrahim, eğer bundan vazgeçmezsen; andolsun ki seni taşlarım, uzun bir müddet benden ayrıl, git.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Babası:) "Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan hoşlanmıyor musun?" dedi, "Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım! Haydi, şimdi bir süre benden uzak dur!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim?! Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir müddet ayrıl dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Babası: "İbrahim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı dönüyorsun? Bu işten vazgeçmezsen mutlaka taşa tutarım seni. Şöyle bir uzun müddet benden uzak dur. Gözüm görmesin seni buralarda!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Babası): "Ey İbrahim, dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (onlara dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl, git!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım. Uzun bir süre uzak kal benden!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Babası): "Ey İbrahim! Yoksa sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun?" dedi, "Eğer buna bir son vermezsen, yemin olsun ki seni öldüresiye taşa tutarım! Şimdi gözümün önünden kaybol bakayım!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey İbrahim! Benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Buna son vermezsen, kesinlikle seni taşlarım; uzun bir süre benden uzak dur!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Babası dedi ki "İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çevirdin? Eğer vazgeçmezsen seni taşlayarak öldürürüm. Uzunca bir süre gözüme görünme!"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
(Babası:) "Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım/kovarım. Benden uzaklaş!" dedi.[1]
1
* Müşrik liderler tarih boyunca saldırgan tutumlarıyla dikkatimizi çeker. Azer İbrahim peygamberi, Firavunun adamları Musa peygamberi, Yahudiler İsa peygamberi, Ebu Lehebler Muhammed peygamberi öldürmek istemişlerdir. Birçok elçinin müşrikler tarafından öldürüldüğü Kuran'da bildirilir. Gerçekler karşısında, hurafe ve yalanlarla ayakta duramayan müşrikler sürekli olarak, barışa ve eleştirel düşünmeye çağıran elçileri öldürmeye çalışmışlardır. * Geçmiş müşriklerin azgın ve saldırgan karakterlerinin günümüz müşriklerinde de aynen ortaya çıkması rastlantı değildir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Babası) şöyle demişti: "Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Babası dedi ki: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun İbrahim! Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşa tutarım![1] Uzunca bir süre benden uzak dur!"
1
{{7:88}}A'raf 7/88{{/}}-{{7:89}}89,{{/}} {{14:13}}İbrahim 14/13,{{/}} {{18:20}}Kehf 18/20.{{/}}
-