Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 47. Verse
Word Analysis
qāla
He said
salāmun
Peace (be)
عَلَيْكَ ۖ
ʿalayka
on you
sa-astaghfiru
I will ask forgiveness
لَكَ
laka
for you
rabbī
(from) my Lord
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, He
kāna
is
بِى
to me
ḥafiyyan
Ever Gracious
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "Peace on you. I shall seek forgiveness for you from my Lord. He has always been gracious to me.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me-
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Ibrâhîm (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily He is unto me Ever Most Gracious.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Abraham responded, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you. He has always honoured me.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Abraham) said (leaving him), `Peace be upon you. I will ask protection for you from my Lord. He is indeed gracious to me.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Abraham replied: "Peace be on you! The only thing that has remained for me to do for you is to beg my Lord to forgive you. He has always been the Most Gracious to me."
George Sale
Holy Quran Translation
Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "What! Do you reject (or hate) my gods, O Abraham? Verily, if you do not desist I will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Peace be upon you O father", Said Ibrahim, "I will invoke Allah on your behalf for mercy and forgiveness; Allah has always been Merciful and gracious to me".
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: Verily, He is affectionate towards me.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee of my Lord; He is gracious towards me.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sana selam (barış) olsun,' dedi, 'Senin bağışlanman için Rabbim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sana selam olsun. Seni af etmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]
1
Hoşnut edicidir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.
1
Bu ayetler Tevbe 9:113-114, Şu‘arâ 26:86-87 ve Mümtehine 60:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Hz. İbrahim babası sağken onun tevbe etmesi için dua etmişti.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."[1]
1
Hoşnut edicidir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır.[1]"
1
Hoşnut edicidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim dedi ki: "Esenlik ve güvenlik içinde kal! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.[1] O, bana daima iyi davranır.
1
{{9:114}}Tevbe 9/114,{{/}} {{26:86}}Şuara 26/86, {{/}}{{60:4}}Mümtahine 60/4{{/}}.
-