Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 48. Verse
Word Analysis
wa-aʿtazilukum
And I will leave you
وَمَا
wamā
and what
tadʿūna
you invoke
مِن
min
besides
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
wa-adʿū
and I will invoke
rabbī
my Lord
ʿasā
May be
أَلَّآ
allā
that not
akūna
I will be
biduʿāi
in invocation
rabbī
(to) my Lord
shaqiyyan
unblessed
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I will abandon you and what you call on besides God. I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a loser by invoking my Lord."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allâh. And I shall call upon my Lord and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but I will part from you and what ye call on beside God, and will pray my Lord that I be not unfortunate in my prayer to my Lord. '
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allâh. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.'
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Now I will leave you and all those things that you worship instead of God. I will worship none but my Lord. I hope that I will not fail in getting the Lord’s blessings."
George Sale
Holy Quran Translation
And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Meanwhile I will withdraw from your society and remove myself from your atmosphere of idolatry which you profess besides the faith in Allah". "I will devote my act of worship to Him alone and invoke Him for forgiveness and look forward to His mercy; perhaps my hopes will not be doomed to disappointment".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And I will go away from (all of) you and from those whom you call upon besides Allah: And I will call on my Lord: Perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not condemned. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." (60:4).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizden de, sizin Allah dunundaki yöneldiklerinizden de uzaklaşıp; Rabbime dua ediyorum. Rabbimin yönelişi ile mutsuz sona ermeyeceğimi umarım. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizden ve Allah'tan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve Rabbime dua ediyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizden de, Allah'ın dışında taptığınız şeylerden de uzaklaşıyor ve Rabbime yalvarıyorum. Umulur ki, Rabbime dua etmemle bedbaht olmam."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı terk ediyor ve Rabb'ime ibadet ediyorum. Rabbime ibadet etmekle de mutsuz olmayacağımı umuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sizi Allahdan başka taptıklarınızla bırakıp çekilirim de rabbıma dua ederim, umulur ki rabbıma dua ile bedbaht olmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi Allah'tan başka taptıklarınızla başbaşa bırakıp çekilirim ve Rabbime dua ederim; umarım, Rabbime yaptığım dua sayesinde mutsuz olmam." dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizden ve Tanrı'dan başka taptıklarınızdan kopup ayrılıyorum ve rabbime dua ediyorum. Umulur ki, rabbime dua etmekle mutsuz olmayacağım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sizi ve Allahdan başka tapdıklarınızı bırakıb çekiliyorum. Rabbime düa ediyorum. Umulur ki Rabbime düa sayesinde (sizin gibi) bedbaht olmam".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi ve Allah'tan başka taptıklarınızı bırakıp çekilirim, Rabbıma yalvarırım. Rabbıma yalvarışımdan ötürü mahrum kalmayacağımı umarım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Sizden ve sizin Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerden uzak duracak ve (yalnızca) Rabbime yakaracağım: Böylece umulur ki, yakarışım Rabbim tarafından cevapsız bırakılmayacaktır."
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden ve sizin Allah'tan başka dua ettiklerinizden uzaklaşıyorum. Ben, Rabbim'e yalvarıyorum. Umulur ki Rabbine dua etmekle bedbaht olmam.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"İşte sizi de, sizin Allah'tan başka ibadet ve dua ettiğiniz tanrılarınızı da terkediyorum. Rabbime niyaz edip yalvarıyorum. Rabbime niyaz etmem sayesinde mahrum ve perişan olmayacağımı umuyorum.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizden de, Allah'tan başka yalvardıklarınızdan da ayrılıyor ve yalnız Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime yalvarmakla bahtsız olmam (istediklerimden mahrum bırakılmam)."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla bahtsızlığa düşmem."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Artık hem sizden, hem de sizin Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardıklarınızdan uzaklaşacağım; ve (sizin için) Rabbime yalvarmayı sürdüreceğim; umarım, Rabbime duamdan dolayı mahrum olmam.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Sizden ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hem sizden hem de Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızdan ayrılıyorum ve Efendime yakarışlarda bulunuyorum. Efendime yakarışlarda bulunarak, mutsuz olmayacağımı umut ediyorum!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden de Allah ile aranıza koyup yalvardıklarınızdan da uzaklaşıyorum. Ben Rabbime yalvarırım, Rabbime yaptığım dua sayesinde yoksun kalmayacağımı umuyorum."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizden ve ALLAH dışında yalvardıklarınızdan ayrılıyorum. Ben Efendime yalvarıyorum. Umarım ki Efendime yalvarmakla bahtsız olmam."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sizden de Allah'ın dışında yalvardığınız şeylerden de uzaklaşıyorum ve Rabbime yalvarıyorum. Umarım ki Rabbime duada mahrum olmam."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Sizden ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylerden uzak durup, yalnızca Rabb'ime dua edeceğim. Umulur ki, Rabb'ime ettiğim dualar sayesinde mahrum olmam."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sizden de Allah ile aranıza koyup yalvardıklarınızdan da uzaklaşıyorum.[1] Ben Rabbime dua ediyorum. Rabbime yaptığım dualar sayesinde mutsuz olmayacağımı ümit ediyorum."
1
{{21:71}}Enbiya 21/71,{{/}} {{29:26}}Ankebut 29/26,{{/}} {{37:99}}Saffat 37/99,{{/}} {{43:27}}Zuhruf 43/27.{{/}} Kur'an'da bahsedilen bu hicret, Tevrat'ın Yaratılış 12:1 pasajına göre Allah'ın "Ülkeni, akrabalarını, baba evini bırak, sana göstereceğim ülkeye git"emriyle başlar. Yaratılış 12:2'deki İbrahim'in (as) büyük bir ulus yapılacağı müjdesi de orada çocuklarının olacağını gösterir.
-