Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 49. Verse
Word Analysis
فَلَمَّا
falammā
So when
iʿ'tazalahum
he left them
وَمَا
wamā
and what
yaʿbudūna
they worshipped
مِن
min
besides Allah
dūni
besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
besides Allah
wahabnā
[and] We bestowed
لَهُۥٓ
lahu
[to] him
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
Isaac
وَيَعْقُوبَ ۖ
wayaʿqūba
and Yaqub
wakullan
and each (of them)
jaʿalnā
We made
nabiyyan
a Prophet
Rashad Khalifa
The Final Testament
Because he abandoned them and the gods they worshipped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So when he abandoned them and what they served besides God, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, when he went away from them and what they worshipped besides Allah, We blessed him with IsHāq (Isaac) and Ya‘qūb (Jacob) and We made each one of them a prophet,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allâh, We gave him Ishâq (Isaac) and Ya‘qûb (Jacob), and each one of them We made a Prophet.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So after he had left them and what they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When he left his people and those they served beside God, We granted him Isaac and Jacob and made them both prophets:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When he had separated himself from them, and what they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya‘qub, making each of them a Prophet.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
In return for leaving his folks and what they were worshipping, I blessed him with Isaac and Jacob; two prophets of Mine.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"I will part from you and what you call on beside Allah, and will pray unto my Lord. It may be that in my prayer unto my Lord, I shall not be unblest."
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So, as soon as he kept apart from them and what they were worshiping apart from Allah, We bestowed upon him Ishaq and Yaaqûb, (Isaac and Jacob, respectively) and each We made a Prophet.
George Sale
Holy Quran Translation
And when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God, We gave him Isaac and Jacob; and We made each of them a prophet;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And when he had parted from them and what they served beside God, we granted him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So he (- Abraham) kept away from them and from that which they worshipped besides Allâh. We bestowed on him Isaac and Jacob. We made each one (of them) a Prophet.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And after he had withdrawn from them and from all that they were worshipping instead of God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
When he removed himself from their society and from their idols which they invoked besides Allah, We bestowed on him Ishaq (Isaac) and Ya'q?b each of whom We graced with the prerogative of Prophethood.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
So, when he abandoned them and their deities besides Allah, We bestowed upon him with a son Isaac and a grandson Jacob. And each of them We made a Prophet. (Abraham had moved from Mesopotamia-Babylon to Syria, never to return again).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When he had gone away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isháq (Isaac) and Yàqoub (Jacob), and each one of them We made a prophet.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
So when he had withdrawn from them, and what they served besides God, We gave him Isaac and Jacob; and each We made a prophet.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) onlardan ve onların Allah dunundaki yöneldiklerinden uzaklaşınca, Ona İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik. . . Hepsini Nebi oluşturduk!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet İbrahim, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ALLAH dışında taptıklarını terkedince ona İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vaktaki onları ve Allahtan başka taptıklarını bırakıp çekildi, biz de ona İshakı ve Ya'kubu bahşeyledik ve her birini birer Peygamber yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim, onları ve Allah'tan başka taptıklarını bırakıp çekildiğinde, Biz de ona İshak'ı ve Ya'kub'u ihsan ettik ve her birini bir peygamber yaptık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Böylelikle, onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (İbrahim) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya'kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları ve Allah'tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve böylece, onlardan ve onların Allah'ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, o'na İshak'ı ve Yakub'u bahşettik ve bunların her ikisini de nebi yaptık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, O'na İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk edip (Şam'a yerleşince) Biz O'na İshak ile Yakub'u hediye ettik. Onların her birine peygamberlik verdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kub'u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
En sonunda onlardan ve onların Allah'ı bırakıp da taptıklarından uzaklaşınca, Biz ona İshak ve Yakub'u armağan ettik ve onların her birine de peygamberlik verdik;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlardan ve onların Allah'tan başka kulluk ettiklerinden ayrılınca, Biz, ona İshak'ı ve torunu Yakup'u bağışladık. Hepsini nebi yaptık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinden ayrıldığı zaman, İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Ve her birini peygamber yaptık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan ve Allah' ile aralarına koyup yalvardıklarından uzaklaşınca ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Onların her ikisini de nebi yaptık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları ve ALLAH dışında hizmet ettiklerini terkedince ona İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda (İbrahim) onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca ona İshak'ı ve (bir süre sonra da torunu) Yakup'u bağışlamıştık; her birini de peygamber yapmıştık.[1]
1
Benzer mesajlar: En‘âm 6:83; Hûd 11:71; Enbiyâ 21:72.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlardan ve onların Allah'ın yanı sıra kulluk ettiklerinden ayrılınca, Biz, ona İshak'ı ve torunu Yakub'u bağışladık. Hepsini nebi yaptık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlardan ve onların Allah'ın yanı sıra kulluk ettiklerinden ayrılınca, Biz, ona İshak'ı ve torunu Ya'kub'u bağışladık. Hepsini Nebi yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan ve Allah ile aralarına koyup kulluk ettiklerinden uzaklaştığında ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u bahşettik. Onların hepsini nebi yaptık.[1]
1
Bu ifade, İbrahim aleyhisselamın, torunu Yakub'u gördüğünü gösterir. {{11:71}}Hud 11/71{{/}}, {{21:72}}Enbiya 21/72{{/}}, {{29:27}}Ankebut 29/27,{{/}} {{35:45}}Sad 35/45{{/}}-{{35:48}}48,{{/}} {{37:101}}Saffat 37/101{{/}}-{{37:113}}113.{{/}}
-