Back to Surah
Word Analysis & Comparison
19. Surah 5. Verse
Word Analysis
وَإِنِّى
wa-innī
And indeed, I
khif'tu
[I] fear
l-mawāliya
the successors
مِن
min
after me
warāī
after me
wakānati
and is
im'ra-atī
my wife
ʿāqiran
barren
fahab
So give
لِى
[to] me
مِن
min
from
ladunka
Yourself
waliyyan
an heir
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
"I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
"And verily I fear my relatives after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I fear (my) kinsmen after me, and my wife is barren, so bless me with an heir, from Your own side,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
I fear evil from my kinsmen after I am gone;[1] and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,
1
That is, I see none among my kinsmen, the family of Abiah, who is religiously and morally sound and capable of carrying on the work of the mission that has been entrusted to me.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
I fear [what] my kinsmen [will do] when I am gone, for my wife is barren, so grant me a successor––a gift from You––
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I worry about what will happen to my folks after my death, and my wife is barren. Would you grant me an heir out of your kindness
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Praying, "My Lord! Verily, my bones are weak, and my head shines with grey hair; but I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord!
George Sale
Holy Quran Translation
But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But I fear my heirs after me, and my wife is barren; then grant me from Thee a successor,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`I fear (for the unrighteousness of) my kinsfolk after me, and my wife is barren. Grant me by Your (special) grace a (pious and righteous) successor,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And surely I fear my patronized (relatives) beyond me, (i. e., after I am gone) and my wife is barren. So bestow upon me, from very close to You, a constant patron (Some take it to mean a nephew or kinsman)
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
I fear my relatives when I am gone and my wife is barren, so give me an heir from You
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"I only fear that my kindred and those connected in thought may not know, after I have gone off, how to serve Your purpose with the appropriate acts and rites, and my wife has been barren". "I pray and beseech You O Allah to give me through Your efficacious grace a descendent destined to be my successor",
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
"Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
" Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And surely, I am afraid (what) my family (and friends) will do after me: But my wife is barren. So give me an heir as if from Yourself—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“But I fear my heirs after me, and my wife is barren, so give Thou me from Thyself an heir
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki ben, arkamda kalacakların neler yapacağından korkarım. Karım ise zaten kısır! O halde ledünnünden bana bir veli hibe et. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir kalıtçı bağışla.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu halimle ben arkamdan yerime kalacak taallukattan endişedeyim, hatunum da akim bulundu, onun için bana bir veliy ihsan eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ben bu halimle, arkamdan yerime geçecek olan akrabalardan endişeliyim. Karımda kısır bulunuyor, onun için bana bir dost ver!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana kendi katından bir yardımcı armağan et."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat ben, arkamdan (yerime gelecek) akrabamdan endişeye düşdüm. Karım da kısırdır. Binaen'aleyh bana tarafından (ve kendi sulbümden) bir veli, oğul ihsan et".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu ben; kendimden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Bana katından bir oğul bağışla.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, ben göçüp gittikten sonra yakınlarım(ın yapacakların)dan kaygı duyuyorum; çünkü karım baştan beri kısırdı. Öyleyse, bana katından, benim yerimi alacak bir yardımcı bahşet
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben arkamdan gelecek yakınlarım için endişeliyim. Karım ise kısır, bana bir evlat bağışla katından..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbi!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğrusu ben arkamdan, yerime geçecek yakınlar(ımın iyi hareket etmeyecekler)inden korktum; karım da kısır. (Ne olur) katından bana yerime geçecek bir veli lutfet.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve gerçek şu ki ben, benden sonra yakınlarımın (yerimi doldurabileceğinden) kaygı duyuyorum; üstelik kadınım da kısır: öyleyse, bana kendi katından yerimi dolduracak ehil bir takipçi ver;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçekten, benden sonra yerime geçeceklerden çok endişeliyim. Hanımım da kısır oldu. Onun için bana katından bir veli[1] bağışla.
1
Yerime geçecek, destekleyici, yardımcı, yandaş birini lütfet.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, benden sonra soyumdan gelecek olanlardan kaygı duyuyorum. Üstelik karım kısır. Artık, Senin katından, yerime geçecek bir dost bağışla!"[234]
234
"Senin katından, bir dost bağışla." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Oğul bağışla." veya "Veliaht bağışla." veya "Mirasçı bağışla." veya "Yardımcı bağışla." biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Benden sonra yerime geçecek olanlardan endişeliyim. Karım da kısır. Onun için bana, katından yerime geçecek(veli olacak)[1] birini[2] bağışla.
1
Bakınız Bakara 2/257. Türkçe anlamının aksine Arapça'da veli'nin (çoğul evliya) anlamlarından biri karşılıklı olan dostluk ve karşılıklı olan velayet(yetki) anlamına gelmektedir. Bu ayetteki manası ‘yerime geçecek biri'dir.
2
Bkz. Al-i İmran 3/38 vd.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir varis bağışla."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver![1] Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
1
Bu dua, Yüce Allah'tan nasıl bir çocuk istenmesi gerektiğini öğretir. Benzer mesaj: Al-i İmrân 3:38.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Gerçekten, benden sonra yerime geçeceklerden çok endişeliyim. Hanımım da kısır. Onun için bana katından bir veli[1] bağışla."
1
Yerime geçecek, destekleyici, yardımcı, yandaş birini lütfet.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Gerçekten, benden sonra yerime geçeceklerden çok endişeliyim. Hanımım da kısır. Onun için bana katından bir veli[1] bağışla."
1
Yerime geçecek, destekleyici, yardımcı birini lütfet.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama benim arkamdan gelecek (görevimi devralacak) olan yakınlarım hakkında endişeliyim (yerimi dolduramayabilirler). Karım da kısır. Onun için bana, katından bir veli /görevimi devaralacak bir yakın ihsan eyle![1]
1
{{3:38}}Al-i İmran 3/38.{{/}}
-